عنوان مقاله :
بررسي ترجمۀ ضربالمثلهاي كهن پارسي: ارتقاء مدل بيكمن و كالو از رهگذر فرهنگ امثال سخن انوري
عنوان به زبان ديگر :
Translation of Proverbs in Classical-Persian Literature: Enhancing Beekman and Callow’s Model via Sokhan Dictionary of Proverbs نويسنده [English]
پديد آورندگان :
افروز، محمود دانشگاه اصفهان - دانشكده زبان هاي خارجي - گروه زبان و ادبيات انگليسي، اصفهان، ايران
كليدواژه :
ترجمۀ ضربالمثل , ترجمه معنايي-تحت الفظي , مدل بيكمن و كالو (1974) , ضرب المثل هاي كهن پارسي , فرهنگ امثال سخن انوري (1384) , ترجمۀ ضربالمثل
چكيده فارسي :
ترجمۀ ضربالمثل امري چالشبرانگيز است. جستار حاضر با تمركز بر ضربالمثلهاي كلاسيك فارسي موجود در فرهنگ امثال سخن انوري (1384)، در پي بررسي مؤثرترين راهبردهاي ترجمه ضربالمثل است. براي نيل به اين هدف، ابتدا مثلهايي از پيكرۀ مذكور بصورت تصادفي استخراج و ترجمه معنايي-تحتالفظي آنها نگاشته شد. سپس، با جستجو در دوفرهنگ تكزبانۀ انگليسي فرهنگ امثال آكسفورد و امثال آمريكايي، تلاش شد براي هر يك، معادلهاي بومي-منظورشناختي يافت شود. مدل بهكار رفته در اين نوشتار، بر اساس راهبردهاي پيشنهادي بيكمن و كالو (1974) است. طبق يافتهها، بهكارگيري راهكارهاي تلفيقي، از كارآمدترين راهبردهاي ترجمه ضربالمثل است. در اين ميان، راهبرد «جايگزيني با معادل بومي» و كاربرد ترجمه تحتالفظي در پرانتز يا پانويس، جزو مؤثرترين راهبردها معرفي شده است، زيرا علاوه بر فراهم آوردنِ اطلاعات فرهنگ-محور براي مخاطبان، سبب دركِ روشنِ مفهوم مثل نيز ميشود. همچنين، در اين پژوهش راهبرد جديدي به نام «جايگزينسازي» ارائه شده است.
چكيده لاتين :
Translating proverbs is sometimes a challenging task. The present paper aims at investigating the most productive strategies of rendering Persian proverbs into English. Therefore, as the first step, a compilation of classical Persian proverbs were selected from Anvari’s (2004) Sokhan Dictionary of Proverbs and their literal-semantic translations were provided. The proverbs’ counterparts in English were also extracted from monolingual dictionaries including The concise Oxford dictionary of proverbs and A dictionary of American proverbs. A mixed procedure was recognized to be more fruitful than the isolated use of each procedure proposed by Beekman and Callow (1974). Replacing the source-text proverb with its equivalent target-language proverb and referring to its literal translation and meaning in a footnote can be a highly productive procedure. This procedure would provide the target-language readership with enough information and never hinders the fluency of reading the source-text. The results also confirmed the undeniable importance of context while rendering proverbs and, finally, the new procedure called “substitution” was proposed by the researcher.
عنوان نشريه :
كهن نامه ادب پارسي