عنوان مقاله :
ارزيابي تكواژ وصفي "غير" در ترجمه هاي قرآن كريم
عنوان به زبان ديگر :
Evaluation of the adjective "Ghayr" in the translations of the Holy Quran
پديد آورندگان :
اسودي، علي دانشگاه خوارزمي، تهران، ايران , احمدي بيغش، خديجه دانشگاه، تهران، ايران
كليدواژه :
ترجمه , تكواژ وصفي "غير" , قرآن
چكيده فارسي :
ترجمه متون مقدس و در رأس آن قرآن كريم، از ضروريات تبليغي دين اسلام به شمار ميآيد. توجه به رسالت فرا زماني و فرا مكاني قرآن، دانشوران بسياري را در طول تاريخ اسلام بر آن داشت تا اقدام به ترجمه قرآن كنند. از جمله آنها، دقت در ترجمه تكواژ "غير" وصفي در قرآن كريم است. حال سوال اين است كه تكواژ "غير" وصفي، به صورت دقيق بر چه معنايي دلالت مي كند. ارزيابي و نقد توصيفي تحليلي نمونههايي از ترجمههاي مشهور معاصر از واژة «غير»، و در نهايت معرفي ترجمه پيشنهادي، حاكي از آن است كه به دليل رفع ابهام ذاتي اين اسم، بايد دائماً به جهت معنا اضافه گردد. از اين رو"غَير"، يا به معناي صفت است، و يا در موضع استثناء قرارميگيرد. مقايسه ميزان دقت مترجمين در تشخيص نوعيت واژة "غَير"، در برخي آيات قابل توجه بوده، و در برخي مواضع نيازمند بازنگري در ترجمه است.مقايسه ميزان دقت مترجمين در تشخيص نوعيت واژه "غَير"، در برخي آيات قابل توجه بوده، و در برخي مواضع نيازمند بازنگري در ترجمه است.
چكيده لاتين :
Translation of holy texts, especially the Holy Quran, is one of the propaganda necessities of Islam. Attention to the trans-temporal and trans-spatial mission of the Qur'an has led many scholars throughout the history of Islam to translate the Qur'an. Among them is the accuracy in translating the morpheme "other" in the Holy Qur'an. Now the question is, what exactly does the adjective "non" descriptive mean? Descriptive-analytical evaluation and critique of examples of popular contemporary translations of the word "other", and finally the introduction of the proposed translation, suggest that due to the inherent ambiguity of the name, it should be constantly added to the meaning. Hence, "other" either means an adjective or is in the position of exception. The comparison of the accuracy of translators in recognizing the nature of the word "other" is significant in some verses, and in some positions requires revision of the translation. nature of the word "other" is significant in some verses, and in some positions requires revision of the translation.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي