عنوان مقاله :
ساختار شناسي تطبيقي « اضافه» و كاركردآن در دستور زبان عربي و فارسي
عنوان به زبان ديگر :
A Survey of Comparative Structure of Genitive and its Function in Arabic and Persian Grammar
پديد آورندگان :
كريمي فرد، غلامرضا دانشگاه شهيد چمران اهواز - دانشكدة الهيات و معارف اسلامي - گروه زبان و ادبيات عربي، اهواز، ايران
كليدواژه :
اضافه , دستور زبان , زبان عربي , زبان فارسي
چكيده فارسي :
«اضافه» در زبان، عبارت است از اسناد يك اسم به اسم ديگر بهقصد فايدهاي همچون تعريف، تخصيص، تخفيف و توضيحات مختلف ديگري كه حسب نياز لفظ مضاف، پديد ميآيد. در تركيب اضافي، اسم دوم را متمّم اسم اول دانسته اند و براساس نيازي كه در لفظ نخست وجود دارد، فايده و حتّي نوع اضافه مشخّص ميشود. اين فايده در زبان عربي زير عنوانهاي «تعريف»، «تخصيص»، «تخفيف» و «فرار از قُبح» مطرح شده است؛ امّا در زبان فارسي، با عنوان كلّي «متمّم» از آن سخن رفته است كه به انواع مختلفي تقسيم ميشود. بيشك، تركيبهاي اضافي، صرف نظر از نوع آنها، نقش مهمّي ازلحاظ معنيسازي در جملات دارند و كمترين كوتاهي در درك رابطة دوطرف اضافه و نقش معنيسازي آنها در ساختار كلّي عبارت، در فهم و درك معنا اختلال جدّي ايجاد ميكند. نوشتار پيش رو كه به روش تحليلي - توصيفي انجام پذيرفته و انواع تركيبهاي اضافي را در زبان عربي و فارسي بررسي كرده است، روشن ساخته كه تركيبهاي اضافي در هردو زبان فارسي و عربي، با همة تفاوتهايي كه ازنظر تعريف و مصداق دارند، در بسياري جنبهها باهم مشترك هستند و كاركردي مشابه دارند؛ همچنين در پژوهش حاضر روشن شد كه در برخي موارد از مباحث نظري، اضافه در فارسي متأثّر از زبان عربي بوده است.
چكيده لاتين :
The “Addition” documents of a name to another name is added to the benefit of such a purpose, such as the definition, allocation, discount, and various explanations, as required by the additional words. In an additional combination, the complementary is considered to be a complement to the first (sub) term; that is, the subtitle is incomplete in meaning, and to complete it, it is necessary to refer to another term that it is called “complementary”. In the same way as there is in the first word, the benefit and even the type of extraction are determined. This benefit has been raised in Arabic under the categories of “definition”, “allocation”, "discount” and “escape from grace. But in Farsi it is called “Addition”, and under this heading it is divided into different types. Additional combinations have an important role to play in terms of structure and meaning. In the least doubt, the slightest shortcoming in understanding the relationship between the two sides is disturbed in the comprehension of the subject. With this descriptive-analytic method, it became clear that the additional combinations in these two languages, with all the differences that distinguish between them, have similarities and similarities are important and significant in terms of function and variety, but in some cases additional theoretical and diagnostic issues in Persian are influenced by Arabic.
چكيده عربي :
الإضافةُ» نسبة اسم لآخر لفائدة متوخّاة، كفائدة التعريف أو التخصيص أو التخفيف والإيضاحات المختلفة بحسب حاجة لفظ المضاف يتم بناء الإضافة. يعتبر المضاف إليه في التركيب الإضافي متمّماً للمضاف بمعني أن الاسم المضاف ناقص من جهة المعني ولا يتمّ معناه إلا بانضمام لفظ آخر له يسمّي المضاف إليه، وتتعين نوعية الإضافة وفائدتها وفق الحاجة في اللّفظ الأوّل. وهذه الفائدة تدرج تحت عنوان «التعريف» أو «التخصيص» أو «التخفيف» أو «الفرار من القبح» لكنّها في الفارسية تدرج تحت عنوان عام وهو «المتمّم» ثم ينقسم إلي عدة تقسيمات كما يلي في الأسفل. للتراكيب الإضافية دور مهم من حيث البناء والمعني في الجمل و لاشكَّ أنّ أدنَي تقصير في استيعاب ودرك العلاقة بين طرفي الإضافة يؤدي إلي الإخلال في الموضوع. ومن خلال هذا التحقيق الذي يعتمد علي المنهج التحليلي - الوصفي والّذي يتطرّق إلي خصائص وأداء الإضافة في اللّغة الفارسية والعربية قد تبيّن أن التراكيب الإضافية في هاتين اللّغتين رغم كل الفروق الموجودة بينهما في التعريف والمصاديق إلاّ أن هناك وجوه مشتركة وملابسات مهمّة وجديرة بالعناية من جانب الأداء والتنويع بل في بعض الأحيان قد تأثّرت مباحث النظرية للإضافة في اللغة الفارسية من نظيرتها العربية.
عنوان نشريه :
كاوش نامه ادبيات تطبيقي