شماره ركورد :
1302784
عنوان مقاله :
بررسي "وَ لَمّا سُقِطَ فِي اَيديهِم" در تفاسير قرآن، ادبيات عربي و ترجمه‌هاي پارسيِ قرآن
عنوان به زبان ديگر :
Examining the sentence: ﴿وَ لمَّا سُقِطَ فيِ أَيْدِيهِم﴾ ]Walammâ soqeṭa fêê ay­dêhem [(Qur'an, A'raf/149) In the interpretations of the Qur'an, Arabic literature and Persian translations of the Qur'an
پديد آورندگان :
سلطاني رناني، محمد دانشگاه اصفهان - گروه علوم قرآن و حديث، اصفهان، ايران
تعداد صفحه :
24
از صفحه :
1
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
24
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
سُقِطَ فيِ أَيْدِيهِم , ترجمه فارسي قرآن كريم , كنايه‌هاي قرآني , مَثَل‌هاي قرآني
چكيده فارسي :
تعبير ﴿وَلمَّا سُقِطَ فيِ أَيْدِيهِم﴾ (اعراف/149) از جمله تعابيري است كه مورد توجه قرآن‌پژوهان و اديبان قرار گرفته است، از آنجا كه در آثار برجاي‌مانده پيش از قرآن، چنين تعبيري يافت نمي‌شود، در تحليل ادبي و معناي مراد از آن اختلاف روي داده است. عموم پژوهشگران پس از توضيح مفردات اين تعبير، سعي كرده‌اند ميان معنايِ ظاهري واژگان آن و معنايِ مقصود از آن، ارتباطي تصوير كنند. پژوهش حاضر سعي نموده با استفاده از روش توصيفي – تحليلي به تبيين ابعاد مختلف اين تعبير بپردازد. نتيجه اين تلاش، سيزده ديدگاه گوناگون در تحليل ادبي- بلاغي آن است كه در چهار دسته قرار مي‌گيرند: بيشتر پژوهندگان اين تعبير را كنايه يا استعاره از پشيماني دانسته‌اند. برخي آن را به معناي تباهي، از كار افتادن و بي‌ارزش‌شدن تلاش آدمي و دستاوردهايش مي‌دانند. گروه سوم، اين تعبير را به معنايِ ناتواني كامل مي‌شمرند. برخي قرآن‌پژوهان بر آن هستند كه "سُقِطَ في يده" به معناي مواجه شدن با امر ناگهاني، ناپسند وترسناك است، و پشيماني، ناتواني، و تباهي ممكن است در پيِ چنين مواجهه‌اي‌ روي دهد. دقت در قرائن موجود در آيه 149 اعراف، بررسي فراگيرِ سخنان مفسّران، و جستجو در كاربست‌هاي اين تعبير در آثار ادبي، تاريخي و حديثي، ديدگاه چهارم را تقويت مي‌‌كند. مترجمان قرآن كريم براي بازگردان اين تعبير راه‌هاي مختلفي را در پي گرفتند؛ و در نهايت براي ترجمه فارسي آن، عبارت"و چون ناگاه با ناشناخته‌ ناگواري روبرو شدند" پيشنهاد مي ‌شود.
چكيده لاتين :
Sentence: ﴿وَ لمَّا سُقِطَ فيِ أَيْدِيهِم﴾has been considered by Quranic commentators and Arab writers. There is a wide difference in the literary analysis of this sentence and its meaning. Most scholars have considered this interpretation as an allusion or metaphor of regret. an‎d they have tried to make a connection between the apparent meaning of the words of this sentence and the meaning of regret. The result of this effort is fourteen different words in the literary-rhetorical analysis of this sentence. an‎d some commentators think that sentence a means to face something sudden, distasteful and scary, and regret may follow such an encounter. The accuracy of verse 149 of Surah A'raf, the study of the sayings of the commentators, and the search for earlier and contemporary Arabic texts reinforce this view. The translators of the Holy Quran used different ways to translate this sentence. Most translators, following the commentators, have considered this sentence to mean regret. Some translators have translated it word for word: It fell into their hands / It was thrown into their hands. Some translators have translated this sentence: They found that they had believed in the wrong. The best option for translating this interpretation into English seems to be: "When the matter was dropped in their hands" (Translation of the Qur'an By T. B. Irving).
سال انتشار :
1401
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
8731751
لينک به اين مدرک :
بازگشت