عنوان مقاله :
بررسي ايمان متعدي به حرف «لام» در ترجمههاي فارسي قرآن
عنوان به زبان ديگر :
Investigating of the Translation of faith transitive with the letter "Lam" in the Persian translations of the Qur'an
پديد آورندگان :
نقوي، حسين مؤسسه آموزشي و پژوهشي امام خميني (ره)، قم، ايران , علي خاني، اسماعيل مؤسسه پژوهشي حكمت و فلسفه ايران، تهران، ايران
كليدواژه :
نقد ترجمه قرآن , ايمان متعدي به «باء» , ايمان متعدي به «لام» , تصديق , اعتماد
چكيده فارسي :
ترجمه قرآن نيز مانند هر ترجمه ديگر بايد مشتمل بر اصول ترجمه باشد. با وجود تلاش فراوان مترجمان قرآن به زبان فارسي، مشكلاتي در ترجمه ها مشاهده مي شود. يكي از واژگاني كه ترجمهاش نياز به دقت دارد، واژه «ايمان» است. اين واژه و مشتقاتش در قرآن كريم به دو صورت متعدي به «باء» و متعدي به «لام» به كار رفته است. لغت شناسان و مفسران شيعه و سني با بررسي معناي ايمان متعدي شده به «لام»، اقوال مختلفي را درباره آن بيان كرده اند. اين نوشتار با روش توصيفي – تحليلي، با تأمل و تدبر در كاربردهاي قرآني واژه ايمان با «لام» و مقايسه آن با كاربردهاي ايمان با «باء» در 28 ترجمه فارسي از قرآن، و نيز با مراجعه با كتب لغوي و تفسيري قرآن كريم، نشان داده است كه به جز تعداد اندكي از ترجمهها، ساير آنها از دقت لازم برخوردار نيستند و ترجمه درستي ارائه نكردهاند. حاصل اين نوشتار اين است كه ايمان با «باء» به معناي ايمان مصطلح و مقابل كفر است و ايمان با «لام» به معناي تصديق و انقياد؛ چيزي كه در فارسي ترجمه آن به اعتماد رساتر است.
چكيده لاتين :
Like any other translations, the translation of the Qur'an must be made according to the principles of translation. Despite the great efforts of the translators of the Qur'an in Persian, problems can be found in these translations. One of the terms whose translation needs to be defined precisely is the term "faith". This term and its derivatives are used in the Qur'an in two forms: one in transitive sense with the preposition "bā" in Arabic and the other one with preposition "lam". Etymologists and Shia and Sunni commentators, by examining the meaning of "faith" in its latter usage, have expressed different opinions about it. Drawing upon the descriptive-analytical method and reflecting on the Qur'anic usages of the term "faith" in its former usage and comparing it with the usages of "faith" in its latter usage in 28 Persian translations of the Qur'an, and also by referring to the lexical and explanatory books on the Qur'an, this article has shown that except for a small number of translations, the rest of them do not have the necessary accuracy and have not provided a correct translation. The findings of this research work is that the term "faith" in its former usage means "faith" as opposed to disbelief, and the term "faith" in its latter usage means confession and submission; which finds its meaning in Persian in the word trust.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث