شماره ركورد :
1302798
عنوان مقاله :
واكاوي ترجمه‌هاي فارسي واژگان قرآني مطالعه موردي واژه «اَسَاوِر»
عنوان به زبان ديگر :
The Analysis of Persian Translations of Quranic Words: A Case Study of the Word 'Asaver'
پديد آورندگان :
ميرغفوريان، فاضله دانشگاه امام صادق (ع) - گروه معارف اسلامي، تهران، ايران , عباسي، آزاده دانشگاه قرآن و حديث - گروه علوم قرآن و حديث، تهران، ايران
تعداد صفحه :
27
از صفحه :
143
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
169
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ترجمه فارسي قرآن كريم , اَسَاوِر , زيورآلات , نعم بهشتي
چكيده فارسي :
از آنجاكه قرآن كريم به زبان عربي نازل شده است، فهم دقيق واژگان و ترجمه آن همواره براي غير عرب‌زبانان از اهميت ويژه‌اي برخوردار بوده است. توجه به معناي دقيق واژگان مهم‌ترين گام در ترجمه صحيح و رعايت امانت‌داري به شمار مي‌رود. در اين ميان، واژه «اساور» كه چهار بار در قرآن به كار رفته وبه عنوان يكي از نعم بهشتي معرفي شده، از اهميت ويژه اي برخوردار است. پژوهش حاضر با بهره جستن از روش توصيفي- تحليلي طي مراحلي به بررسي معاني واژه قرآني «اساور» و واكاوي ترجمه هاي فارسي آن پرداخته است. در وهله نخست، واژه اساور از جهت معنايي مورد تحليل لغوي، سياقي و بررسي آراء مفسران و تاريخ‌شناسان قرار گرفت. نتيجه بررسي‌ها در اين مرحله نشان داد كه اساور جمع سوار به معناي هر زيوري است كه مربوط به دست بوده و آن را مانند حلقه احاطه مي‌كند. در مرحله بعد،ترجمه‌هاي قرآن به زبان فارسي مورد بررسي قرار گرفت. نتائج در اين خصوص حاكي از آن است همه مترجمان متاثر از نتيجه مرحله اول بوده اند. نكته مهم آن كه هيچ يك از لغويان، مفسران و مترجمان به ماهيت آخرتي بودن مفهوم اساور توجهي نكرده و آن را هم‌تراز واژه اسوره كه در يك آيه و براي زينت دنيايي استفاده شده، قرار داده اند.
چكيده لاتين :
Since Quran has been revealed in Arabic, a precise perception and translation of its words has always been of special importance for non-Arabic speakers. Paying attention to the precise meaning of words is seen as the most essential step in offering a precise translation and staying faithful to the text. Here, the word 'asaver', which has been used four times in the Quran and introduced as one of the gifts from heaven, is especially important. Using a descriptive-analytic method, the current research examines the meanings of the word 'asaver' and analyzes the Persian translations of this term stage by stage. At first, the meaning of the word 'asaver' was analyzed lexically, stylistically and using the opinions of the interpreters and historians. The results of the examinations at this stage showed that 'asaver' is the plural form of 'sevar' meaning any kind of ornament related to the hand and worn like a ring. At next stage, the Persian translations of the Quran were investigated. The results at this later stage reveal that all translators have been affected by the result of the first stage. What matters is that none of the lexicologists, interpreters and translators have heeded the otherworldly nature of the concept of asaver, treating it as synonymous with the word 'asverah' that has been used once in an Ayah and refers to the worldly ornamentation.
سال انتشار :
1401
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
8731766
لينک به اين مدرک :
بازگشت