شماره ركورد :
1306986
عنوان مقاله :
Stylistic Issues in Translations of Modern Literary Texts: Enhancing Baker’s (1996) Model through Beckett’s Malone Dies
پديد آورندگان :
Hosseinpour ، Maryam University of Isfahan - Faculty of Foreign Languages - Department of English Language and Literature , Afrouz ، Mahmoud University of Isfahan - Faculty of Foreign Languages - Department of English Language and Literature
از صفحه :
23
تا صفحه :
37
كليدواژه :
Baker’s (1996) model , Beckett’s Malone Dies , literary translation , style , translation strategies
چكيده فارسي :
The present study aimed to investigate strategies employed in translating style through time and enhance the current models. To achieve this aim, Samuel Beckett, one of the prominent writers of the twentieth century with his unique style, opted. His novel Malone Dies and its three Persian translations by Kianoush (1968), Navid (2004), and Sommi (2015) were analyzed. Each sentence of Malone Dies was compared with its translations by applying Baker’s model (1996). The model consists of Simplification, Explicitation, Normalization or Conservatism, and Leveling out. The results showed that Simplification and Explicitation were generally the most frequently used strategies. For Kianoush and Navid, the former strategy, and for Sommi, the latter strategy was the most employed ones. Also, based on the results, the effect of time on the selection of strategies could not be overlooked totally. Moreover, it was found that four other strategies named Preservation, Distortion, Exoticization, and Deletion could be added to enhance Baker’s (1996) model.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک :
بازگشت