شماره ركورد :
1309077
عنوان مقاله :
كاوشي در ترجمه عربي مؤلفه‌هاي فرهنگي رمان «خريدار عشق» براساس نظريه نيومارك
پديد آورندگان :
سليمي ، زهرا دانشگاه بين‌المللي امام خميني (ره) , اسماعيلي ، سجاد دانشگاه بين المللي امام خميني (ره) - گروه زبان و ادبيات عربي , شيخي ، عليرضا دانشگاه بين المللي امام خميني (ره) - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
199
تا صفحه :
224
كليدواژه :
ترجمه عربي , مؤلفه‌هاي فرهنگي , خريدار عشق , پيتر نيومارك
چكيده فارسي :
عناصر فرهنگي به عنوان يكي از اجزاي مهم هر متن، نقش مهمي در انتقال و القاي مفاهيم اصلي به خواننده دارند. درك و دريافت اين مفاهيم، دغدغه اصلي مترجمان متون مختلف است. بنابراين، مترجم مي‌تواند با بهره‌گيري از معادل‌هاي دقيق فرهنگي، معناي متن و افزون بر آن حالات و احساسات نويسنده را نيز به مخاطب منتقل كند. در همين راستا، جستار حاضر بر آن است تا به بررسي رمان «خريدار عشق» اثر محمد علي بهزادراد، براساس الگوي فرهنگي پيتر نيومارك بپردازد و چگونگي مواجهه مترجم در برخورد با مؤلفه‌هاي فرهنگي موجود در رمان نامبرده و نيز شيوه برابريابي اصطلاحات فرهنگي در زبان عربي و فارسي را كنكاش كند. بيان اهميت توجه مترجم به عناصر فرهنگي متن براي القاي معنا و تجربه نويسنده، هدفي است كه اين پژوهش مي‌كوشد با روش توصيفي - تحليلي و با معادل‌يابي اصطلاحات و مفاهيم زبان مبدأ به آن بپردازد. برخي از يافته‌ها نشان داد كه مترجم اين اثر، بيشتر در پي القاي معنا بوده و توجهي به احساسات نويسنده نداشته است و در موارد بسياري به دليل ترجمه تحت‌اللفظي عبارات، سبب ابهام ترجمه شده و در مواردي ديگر معناي اصطلاحات يا كنايه‌ها به درستي درك نشده و يا معادلي نامناسب براي ترجمه انتخاب شده است. همچنين از ميان مؤلفه‌هاي فرهنگي نيومارك به ترتيب مواد و فرآورده‌هاي فرهنگي، ضرب‌المثل‌ها و بوم‌شناسي پربسامدترين مؤلفه فرهنگي در رمان «خريدار عشق» است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت