عنوان مقاله :
واكاوي ترجمه صوت واژه ها از فارسي به عربي (بررسي موردي، ترجمه رمان درازناي شب از جمال ميرصادقي)
پديد آورندگان :
جانقربان ، خسرو دانشگاه كاشان , بشيري ، علي دانشگاه كاشان - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
نقد ترجمه , ترجمه صوت واژه ها , مترجم , رمان درازناي شب , آحاد معنايي
چكيده فارسي :
پيوند ميان زبان فارسي و عربي ديرزماني است كه برقرار شده و تعامل و تداخل فرهنگ ها به اوج خود رسيده است. ابزار ترجمه يكي از اسباب بده و بستان اين تعاملات فرهنگي و هدف اصلي اين بوده كه چگونه يك پيام با كمترين خدشه از يك زبان مبدأ به زبان مقصد انتقال يابد. در واژگان پيام رسان زبان مبدأ، صوت واژه ها حامل هايي هستند كه احساسات عاطفي يا غيرعاطفي را با خود حمل مي كنند. احساسات عاطفي همچون احساس شادي، اندوه، درد، حسرت و غيرعاطفي مانند آواهاي تقليدي. در اين مقاله به بررسي صوت واژهها در ترجمه رمان درازناي شب كه مشتمل بر تعداد قابل توجهي از آنها است، پرداخته شده است. تجزيه آحادي ترجمه و مقايسه آن با واژه فارسي يكي از روشهاي مطابقت ميان آن هاست و از اين طريق ميزان تطابق دو واژه فارسي و عربي بررسي شده است. از جمله رهاورد اين پژوهش آن است كه مترجم در بيشتر موارد، ترجمه صحيحي از صوت واژه ها ارائه داده و توانسته است دلالت هاي آن ها را با توجه به بافت و سياقي كه داشته اند به طور كامل به زبان مقصد انتقال دهد؛ هر چند تا اندازه اي موفق بوده، اما در برخي مواقع هم راه را به خطا رفته و در انتقال ترجمه صحيح وامانده است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي