عنوان مقاله :
نقد و بررسي مؤلفههاي قالب بسندگي در ترجمۀ كاظم آلياسين از رمان «قلب الليل» براساس رويكردهاي روسي شويتسر و رتسكر
پديد آورندگان :
نوري كيذقاني ، مهدي دانشگاه حكيم سبزواري - گروه زبان و ادبيات عربي , سلماني حقيقي ، مسعود دانشگاه حكيم سبزواري , حسين آبادي ، ريحانه دانشگاه حكيم سبزواري
كليدواژه :
زبانشناسي , ترجمه , قالب بسندگي , شويتسر و رتسكر
چكيده فارسي :
زبانشناسي به مطالعۀ زبان ميپردازد و نظريههاي مستحكم و زايايي را در باب چگونگي عملكرد زبان به دست ميدهد و از آنجا كه ترجمه فعاليتي زباني محسوب ميشود، منطقي است كه تصور كنيم زبانشناسي ميتواند در باب ترجمه، حرفهايي براي گفتن داشته باشد. يكي از فنون ارائه شده براي ترجمه، رويكرد روسي شويتسر و رتسكر است. اين رويكرد دربر دارندۀ مؤلفههاي قالب بسندگي يا تبديل ترجمهاي است كه شامل 4 عنصر عينيسازي، اشتقاق منطقي، ترجمۀ متضاد و جبران است. در اين جستار با تكيه بر روش توصيفي - تحليلي به نقد و بررسي مؤلفههاي قالب بسندگي در نمونههاي انتخابي از تمام ترجمۀ كاظم آلياسين از رمان«قلب الليل» براساس رويكردهاي شويتسر و رتسكر پرداخته و در پايان بسامد پايبندي به اين الگو در زبان مقصد در دو نمودار دايرهاي و ستوني نمايش داده ميشود. برآيند پژوهش نشان ميدهد مترجم در اكثر مواقع ضمن رعايت اسلوب و مؤلفههاي متن مبدأ و انتقال آن، ظرافتهاي زباني و روشهاي بياني متن مقصد را در اولويت قرار ميدهد. از آنجايي كه برگردان تمام جوانب متن اصلي، ساختار و پيام متن، كاري سخت و احيانا غير ممكن است، از اين رو، تلاش كاظم آلياسين براي ارائه يك متن روان مبتني مؤلفههاي قالب بسندگي مناسب و قابل قبول به نظر ميرسد.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي