شماره ركورد :
1320664
عنوان مقاله :
خوانش كاركردهاي زباني كارل بولر در ترجمه فارسي رمان الوقائع الغريبه في اختفاء سعيد أبي النحس المتشائل
پديد آورندگان :
بيات ، رضا دانشگاه خوارزمي , حسيني ، عبدالله دانشگاه خوارزمي - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
297
تا صفحه :
323
كليدواژه :
نقش ‏ها و كاركردهاي زباني , كارل بولر , سعيدابونحس خوشبدبين , الوقائع الغريبه , إميل حبيبي
چكيده فارسي :
خوانش كاركردهاي زباني كارل بولر در ترجمه فارسي رمان الوقائع الغريبه في اختفاء سعيد أبي النحس المتشائل مسأله نقش‏هاي زباني از موضوعات جديد زبان‏شناسي است و اين نقش‏ها تأثيري فراوان در رساندن معنا به دريافت‏كنندگان، حفظ زبان مبدأ، توضيحات بيشتر يا حتي تحريك احساسات مخاطبان دارد؛ در غير اين صورت، ممكن است ترجمه، نادرست باشد و حتي معنا كاملاً پوشيده باقي بماند. هدف كارل بولر از ارائه نقش‎هاي زباني شامل، نقش‎هاي تركيبي، ارجاعي، بياني، ترغيبي و عاطفي است و هر مترجمي با توجه به بافت جمله و نيز با توجه به نقش زباني مورد نياز آن بايد متن را ترجمه كند تا ترجمه، آن‌گونه كه بايد تأثير خود را بگذارد. اين بررسي از نوع توصيفي تحليلي بوده و در آن، ترجمه «الوقائع الغريبه في اختفاء سعيد أبي النحس المتشائل» اثر إميل حبيبي كه توسط احسان موسوي خلخالي به فارسي ترجمه شده و عنوان فارسي آن «وقايع غريبِ غيب ‏شدنِ سعيدا بونحسِ خوشبدبين» مورد بررسي قرار گرفته است. اين ترجمه از نظر نقش‏هاي زباني بيان شده، شامل نقش‏هاي تركيبي، ارجاعي، بياني، ترغيبي و عاطفي وتأثير آن در ترجمه، بررسي شده است. با توجه به ترجمه كتاب، مشخص شد كه مترجم بيشترين استفاده را از ترجمه تركيبي و سپس ارجاعي كرده است. ترجمه بياني نيز با اختلافي زياد، پس از دو نقش پيشين قرار مي‏گيرد و نقش عاطفي، بسيار بسيار اندك، مورد استفاده قرار گرفته است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت