شماره ركورد :
1322133
عنوان مقاله :
گونه‌هاي زباني در رمان ماجراهاي هاكلبري فين در متن اصلي و دو ترجمه‌ي ابراهيم گلستان و نجف دريابندري
پديد آورندگان :
دانشور كيان ، علي دانشگاه تهران , داوري اردكاني ، نگار دانشگاه شهيد بهشتي , دانشوركيان ، اميرحسين دانشكاه شهيد بهشتي
از صفحه :
272
تا صفحه :
287
كليدواژه :
ترجمه , گونه‌هاي زباني , متن , شخصيت‌پردازي , لحن
چكيده فارسي :
مقاله‌ي حاضر با هدف بررسي كمي و كيفي تطابق سبكي و گونه‌اي متن مبدأ و متون مقصد كتاب ماجراهاي هاكلبري فين (۱۸۸۴) نوشته‌ي مارك توين انجام شده است. دليل انتخاب اين موضوع ناديده گرفتن گونه‌هاي زباني متون انگليسي در بسياري از متون ترجمه‌شده‌ي موجود در بازار كتاب و دليل انتخاب اين كتاب، همان‌گونه كه نويسنده نيز اظهار داشته است، اين است كه در داستان چندين گويش، لهجه و لحن مختلف به كار گرفته شده‌اند. پژوهشگر كوشيده است اين گونه‌هاي زباني را ابتدا در متن اصلي شناسايي كند، سپس تطابق يا عدم تطابق آن‌ها را در متون ترجمه‌شده مورد بررسي قرار دهد، با اصول وفاداري در ترجمه تطبيق داده شود و در نهايت رابطه‌اي ميان عملكرد مترجمان و استقبال مخاطبان برقرار كند. در اين پژوهش ابتدا متن انگليسي و سپس متون فارسي از منظر سبك و گونه‌هاي به كار رفته تحليل شدند. بررسي گونه‌هاي زباني در ترجمه‌ي نجف دريابندري (1366) و ابراهيم گلستان (1382)، نشان مي‌دهد كه ترجمه‌ي گلستان بر متن اصلي منطبق‌تر است، اما برخلاف انتظار، اين ترجمه‌ي دريابندري‌ست كه بيشتر مورد استقبال قرار گرفته است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
لينک به اين مدرک :
بازگشت