شماره ركورد :
1323984
عنوان مقاله :
بررسي مقابله‌اي راهكارهاي ترجمه عبارت‌هاي طنزآميز در زيرنويس عربي فيلم فارسي مارمولك بر پايه الگوي كيارو
پديد آورندگان :
اكبري ، ميثم دانشگاه دامغان - گروه مترجمي زبان عربي , افضلي ، فرشته دانشگاه ملي دامغان - دانشكده علوم انساني - گروه مترجمي زبان عربي
از صفحه :
473
تا صفحه :
488
كليدواژه :
: ترجمه ديداري‌شنيداري , زيرنويس طنز , كيارو , مارمولك , جانشيني , جايگزيني
چكيده فارسي :
ترجمه طنز به شكل دوبله و زيرنويس، پيوسته چالشي جدي براي مترجمان اين حوزه است. از نظر كيارو بيشتر لطيفه‌ها فرهنگ‌‌محور هستند و ممكن است يك لطيفه خاص، براي يك شخص ناآشنا با فرهنگ، هيچ حس خنده‌داري نداشته‌باشد. مترجم گاهي ناگزير مي‌شود براي پيشگيري از انتقادهاي اجتماعي، دست به حذف و يا تغيير در بخشهايي بزند. با مقايسه شيوه‌هاي به‌كار‌رفته در ترجمۀ عبارت‌هاي طنزآميز، نتايج نشان از آن دارد كه مترجمان در رويارويي با اين چالش‌ها، شيوه‌ها و عملكردهاي متفاوتي را به نمايش مي‌گذارند. اين پژوهش به روش توصيفي-تحليلي به بررسي مقابله‌اي راهكارهاي انتقال پيام‌هاي طنزآميز در فيلم فارسي «مارمولك» بر پايه مدل كيارو مي‌پردازد تا عملكرد مترجم را در رويارويي با موارد اشكال‌برانگيز در ترجمه زيرنويس ارزيابي كند. به اين منظور، همه ديالوگ‌هاي طنز، شناسايي و متن مبدأ و مقصد خط‌ به‌خط با هم تطبيق داده‌شد، آنگاه در جدول‌هاي جداگانه تقسيم‌بندي‌گرديد. به‌گونه كلي و بر پايه تجزيه‌و‌تحليل ديالوگ‌هاي فيلم، يافته‌ها نشان‌مي‌دهد كه شگرد «حذف» به ميزان (31% ) و «جايگزيني» با (29%) به ترتيب، پركاربردترين و شگرد «ترجمۀ تحت‌اللفظي» با اختصاص (17%) كم‌كاربردترين راهكار مترجم در زيرنويس اين فيلم است. گفتني است در جايي كه مترجم راهكار حذف را به‌كار‌برده، محصول پاياني را از هرگونه حس طنز خالي نموده‌است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
لينک به اين مدرک :
بازگشت