عنوان مقاله :
بازآراييهاي زباني در ترجمۀ رمان النوم في حقل الكرز اثر ازهر جرجيس بر اساس الگوي همترازي فرهنگي مالون
پديد آورندگان :
صياداني ، علي دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه زبان و ادبيات عربي , حيدرپور مرند ، يزدان دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه رشته مترجمي زبان عربي
كليدواژه :
ترجمه , نقش زبان , نظامهاي زباني , الگوي بازآرايي , جوزف مالون , رمان النوم في حقل الكرز , أزهر جرجيس
چكيده فارسي :
بحث بازآرايي زباني يكي از مسائل مهم در حيطۀ مطالعات ترجمه به خصوص ترجمۀ مفاهيم زباني است. بحث حاضر نمودي از آرايش تازه و چينش دوبارۀ واژگان و ساختهاي پيچيدۀ زباني در كنار يكديگر براي درك بهتر مفهوم اصلي آنها و راهكاري براي پر كردن خلاءهاي موجود در دانش مخاطبان زبان مقصد به جهت تفاوت هاي سبكي و روايي است كه براي نخستين بار توسط جوزف مالون ارائه شده است. در اصل بازآرايي تقطيع ساختهاي پيچيدۀ زباني كه شالودهاي از مسائل زباني همچون هنجارهاي فرهنگي، سياسي و اجتماعي است، از طريق فرايندهاي چهارگانۀ تطابق، متناوب سازي، سازگاري و باز مجموعه سازي صورت ميپذيرد. در مقالۀ حاضر رويكرد بازآرايي با فرايندهاي زباني ويژه در ترجمۀ رمان النوم في حقل الكرز (2019) به روش توصيفي- تحليلي مورد ارزيابي قرار گرفته شده است. چراكه شاكلۀ رمان متناسب با هنجارهاي فرهنگي و مسائل سياسي و اجتماعي شخصيتهاي رمان در كنار اسطورهها و مباحث تاريخي شكل يافته است؛ و توجه به چنين بافتاري شايستگي و قابليت سنجش بهوسيلۀ رويكرد بازآرايي را دارد. ترجمۀ رمان حاضر به قلم محمد حزبايي زاده – مترجم و روزنامه نگار خوزستاني- با عنوان «خواب در باغ گيلاس» (1400) و به زبان فارسي نوشتهشده است. در اين اثر مترجم به وجوه برجستۀ زباني و اصطلاحات خاص فرهنگي رمان مزبور توجه داشته است. حزبايي زاده در ترجمۀ يادشده ضربالمثلها و قصههاي عاميانه كوچه و بازاري موجود در محتواي رمان را متناسب با وجوه زباني و فرهنگي فارسي بازسازي كرده و به زبان فارسي انتقال داده است. با بررسي رويكرد حاضر در ترجمۀ رمان مزبور درمييابيم كه تطبيق هر يك از فرايندهاي زباني در نمونههاي رمان حاضر، نمودهاي فرهنگي، سياسي و اجتماعي در ضمن عملكرد شخصيتها و هنجارهاي كلامي آنها بهوضوح بازتاب يافته است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي