شماره ركورد :
1332690
عنوان مقاله :
ﮔﻮﻧﻪﻫﺎي ﺗﻐﯿﯿﺮات ﺳﺎﺧﺖواژي، ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ و ﻧﺤﻮي زﺑﺎن در ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﺘﻦ ﺑﺮرﺳﯽ ﻣﻮردي: ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﺘﻦ از ز ﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ
پديد آورندگان :
طاهري ، حميد دانشگاه بين المللي امام خميني (ره) - گروه زبان و ادبيات فارسي , زربان ، غلامرضا آموزش و پرورش استان كرمانشاه
از صفحه :
223
تا صفحه :
244
كليدواژه :
ترجمه , متن , تغييرات , نحو , صرف و معنا
چكيده فارسي :
هدف مقالۀ حاضر، نشان ‌دادن آن دسته از تغييرات احتمالي زبان، در فرآيند ترجمه از زبان انگليسي به فارسي است. در همين راستا، دو متن، هريك متشكل از حدود چهارده سطر ترجمه شده‌اند. متن شمارۀ يك، از كتاب «انسان و جهان پيرامونش» و متن شمارۀ دو، از پردۀ اول، صحنۀ اول نمايشنامۀ «رومئو و ژوليت» اثر شكسپير انتخاب شده است. انگيزۀ اين كار، مطالعۀ رفتار زباني دو زبان مورد بحث، در خلق ايده‌هاي ادبي و نيمه‌علمي يكسان بوده است؛ به‌علاوه در اين پژوهش سعي شد، براي نيل به مقصود، از شيوه‌ تحليل مقابله‌اي استفاده شود. پس از مقايسۀ دقيق متن‌هاي اصلي با ترجمه‌هاي مربوط، تفاوت‌هاي قابل ملاحظه‌اي مشاهده شد. اين تفاوت‌ها، به سه سطح عمده تقسيم شدند: ساختواژي، نحوي و معنايي. در پايان، بر اساس و در محدودۀ متن‌هاي انتخاب‌ شده، چنين نتيجه گرفته شد كه در ضمن ترجمۀ يك متن انگليسي به فارسي، رفتارهاي زباني متفاوتي را مي‌توان در سطوح ياد شده مشاهده كرد. اين مقاله، از طرفي مبتني بر فرضيۀ تحليل تقابلي است.براساس اين فرضيه، محقق با ابزاري كه در اختيار دارد، اين امكان را پيدا مي‌ كند تا دو زبان مورد بحث رابه نحو صحيح توصيف كند ودو توصيف حاصل را به منظور تعيين تقابل‌ها يا اختلاف‌هاي موجود بين د‌وزبان باهم مقايسه كند. يادگيري زبان دوم علي الاصول مستلزم غلبه بر تفاوت‌هاي موجود بين دونظام ‌زباني زبان بومي وزبان مقصود است.
عنوان نشريه :
پژوهش نامه آموزش زبان فارسي به غير فارسي زبانان
عنوان نشريه :
پژوهش نامه آموزش زبان فارسي به غير فارسي زبانان
لينک به اين مدرک :
بازگشت