شماره ركورد :
1332956
عنوان مقاله :
مطالعۀ توصيفي راهكارهاي معادل‌گزيني در ترجمۀ عناوين سوره‌هاي قرآن كريم، مطالعۀ موردي: ترجمه انگليسي آربري، پيكتال، رادول، سيل و الهلالي-خان
پديد آورندگان :
لوائي مقدم ، مهدي دانشگاه بيرجند - دانشكده زبان و ادبيات - گروه زبان انگليسي
از صفحه :
7
تا صفحه :
23
كليدواژه :
اسم خاص , راهكارهاي معادل‌گزيني , عناوين سوره‌هاي قرآن
چكيده فارسي :
مطالعۀ حاضر، راهكارهاي معادل‌گزيني عناوين سوره‌‌هاي مباركه قرآن كريم در زبان انگليسي بررسي مي‌كند. جهت تشخيص راهكارهاي به‌كاررفته، پنج ترجمۀ انگليسي قرآن كريم با كمك الگوي لپيهالم (۱۹۹۷)، مورد بررسي قرار گرفت. ترجمه‌ها را آرتور جان آربري، محمد مارمادوك پيكتال، جان ميدوز رادول، جورج سيل و الهلالي‌ـ‌خان انجام داده بود. پس از مقايسۀ مقابله‌اي اسماءالسور، با معادل انگليسي آنها و همچنين مقايسۀ تطبيقي ترجمه‌ها، مشخص شد، اولاً مترجمان به‌جز راهكار «حفظ اسم خاص در زبان مقصد به‌همراه پانوشت»، از همۀ راهكارهاي انتقال اسامي خاص استفاده نموده‌اند. دوم اينكه ميزان كاربرد راهكارها به ترتيب عبارتند از: الف) جايگزيني اسم مبدأ با يك معادل در زبان مقصد ۴۹۳ مورد، ب) حفظ اسم بدون توضيح اضافي ۳۵ مورد، ج) حفظ اسم بدون توضيح اضافي و تطبيق با سيستم آوايي يا واژگاني زبان مقصد ۳۱ مورد، د) حفظ اسم به‌همراه توضيح اضافي ۶ مورد و درنهايت، ه) حذف اسم و انتقال مفهوم آن به‌وسيلۀ اسمي ديگر ۵ مورد. علاوه بر اينها، مشخص شد، هيچ كدام از مترجمان مسلمان، از راهكار حذف اسم مبدأ، استفاده ننموده‌اند؛ اين در حاليست، مترجمان غير مسلمان، جملگي از اين راهكار استفاده نموده‌اند.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک :
بازگشت