• شماره ركورد
    1335569
  • عنوان مقاله

    قرآن مترجَم 3997 كتابخانه مركزي دانشگاه تهران؛ گنجينه‌اي از فارسي ماوراءالنهري

  • پديد آورندگان

    سلطاني ، منظر دانشگاه خوارزمي , مسيحي پور ، مرضيه دانشگاه خوارزمي

  • از صفحه
    113
  • تا صفحه
    142
  • كليدواژه
    ترجمۀ قرآن , واژه‌هاي گويشي , حوزۀ زباني , ماوراءالنهر , واژگان كهن
  • چكيده فارسي
    نسخۀ ترجمۀ قرآن حاضر كه در اين مقاله بررسي مي‌شود ميكروفيلمي است متعلق به مسيح ذبيحي نويسندۀ گرگاني (1308- 1356) كه با شمارۀ 3997 در كتابخانۀ مركزي دانشگاه تهران نگهداري مي‌شود. مهم‌ترين اهميت ترجمه‌هاي كهن، گنجينه‌اي عظيم از واژگان است كه در اين آثار نهفته است و دليل آن كوشش مترجمان براي يافتن معادل‌هاي دقيق واژگان و تعابير قرآني است كه سبب شده مترجمان قرآن براي رسيدن به اين هدف، سه راه را در پيش گيرند: يكي استفاده از واژگان كهن و فراموش‌شده، ديگر استفاده از واژه‌هاي گويشي، و راه سوم كه موجب ارتقاي ذخيره‌هاي زباني شده است آن است كه با استفاده از ظرفيت‌هاي زباني، واژه‌هاي نو ساختند كه اين امر سبب شده فوايد لغوي فراواني در شناخت و بررسي اين ترجمه‌ها وجود داشته باشد. براساس مفردات و ويژگي‌‌هاي دستوري موجود در نسخۀ 3997 و نيز با سنجش مختصات زباني و دستوري اين نسخه با نسخه‌هاي 999، 2046، 1713 آستان قدس (الف پايان فعل، دشمناوگي، سازواري، اُ، آمدن حرف نهي/ نفي پيش از جزء اول فعل مركب و حذف ي ميانجي در ضمير متصل شان/ تان) مي‌توان گفت كه قرآن 3997 متعلق به حوزۀ زباني ماوراءالنهر است.
  • عنوان نشريه
    تاريخ ادبيات
  • عنوان نشريه
    تاريخ ادبيات