عنوان مقاله :
تحليل راهبردهاي معادليابي (سازي) در ترجمههاي متون بانكي با استفاده از رويكرد زبانشناختي معناشناسي ساختارگرا
پديد آورندگان :
نصري ، محمد دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران جنوب , نصرت زاده ، حيدر دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران جنوب - گروه زبان شناسي , مدرس خياباني ، شهرام دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران جنوب - گروه زبان شناسي
كليدواژه :
راهبردهاي معادليابي در ترجمه , متون بانكي , رويكرد زبانشناختي , معناشناسي ساختارگرا
چكيده فارسي :
اين مقاله سعي در تحليل ترجمههاي متون بانكي در حوزهي اعتبار اسنادي (دستورالعملها) از بانكداري بينالملل با انتخاب پنج كتاب ترجمهشده و يكصد و هفتاد جملهي منتخب تصادفي از ميان اين متون با نگاه تلفيقي ترجمهاي و زبانشناختي دارد و به همين دليل با استفاده از دو ديدگاه راهبردهاي معادليابي نيومارك و معناشناسي ساختارگرا و با روشي توصيفي-تحليلي و با تكيه بر منابع كتابخانهاي به تحليل برخي معادليابي (سازي)هاي صورتگرفته در اين متون ميپردازد تا به اين طريق راهبردهاي معادليابي (سازي) كه استفاده بيشتر و نقش بارزتري در ترجمه و انتقال صحيح معنا در اينگونه از متون دارند را شناسايي نمايد. يافتههاي پژوهش نشان مي-دهد كه در ترجمههاي اينگونه از متون راهبردهاي انتقال و گرتهبرداري فراواني بيشتري نسبت به ساير راهبردها دارند و ديگر راهبردها از امكان وقوع كمتري برخوردار هستند. همچنين از راهبردهاي معادليابي مقبول، موقت، جبران، تحليل مؤلفهاي، يادداشت، اضافات و يا توضيحات و فرهنگي (در بخش متون تخصصي) استفادهاي نشده است. برخلاف ميزان استفاده و بر اساس نمونههاي يافتشده، راهبردهاي كاركردي، توصيفي، تحليل مؤلفهاي، يادداشتها، اضافات و توضيحات و گرتهبرداري در معادلگزيني (سازي)هاي فارسي واژهها و يا عبارات تخصصي با معناي صحيح و مناسب نقش بارزتري نسبت به ساير راهبردها در ترجمههاي اين متون دارند. البته اين به آن معنا نيست كه ساير راهبردها نقشي در معادليابي (سازي) اينگونه از متون ندارند، بلكه استفاده بهجا و مناسب از راهبردهاي ديگر نيز براي ترجمه و انتقال صحيح و دقيق معنا در اين متون ضروري به نظر ميرسند.
عنوان نشريه :
زبان و ادب فارسي- دانشگاه آزاد اسلامي واحد سنندج
عنوان نشريه :
زبان و ادب فارسي- دانشگاه آزاد اسلامي واحد سنندج