شماره ركورد :
1342579
عنوان مقاله :
مطالعه‌اي آسيب‌شناسانه در چالش‌هاي ترجمه ي همزمان سياسي؛ (مطالعه ي موردي سخنراني سيد حسن نصرالله)
پديد آورندگان :
اسماعيلي ، سجاد دانشگاه بين‌المللي امام خميني (ره) - گروه زبان و ادبيات عربي , كشاورز ، محمدرضا دانشگاه بين‌المللي امام خميني (ره)
از صفحه :
9
تا صفحه :
35
كليدواژه :
ترجمه همزمان , چالش‌هاي زباني و فرازباني , گفتمان سياسي
چكيده فارسي :
امروزه به‌دليل گسترش روابط ميان كشورها، اهميت منطقه خاورميانه در عرصه بين الملل، هم‌ مرز بودن كشور ايران با برخي از كشورهاي عربي و نيز ايجاد روابط و گفت‌وگوهاي دوستانه با آن‌ها، ترجمه همزمان از عربي به فارسي و بر عكس داراي اهميت ويژه‌اي است. بر همين اساس، مترجم همزمان عربي بايد علاوه بر تسلط در زمينه‌هاي مختلف سياسي، اقتصادي، نظامي و... در حوزه ترجمه همزمان نيز از مهارت تخصصي كافي برخوردار باشد؛ زيرا اشتباهات سهوي يا عمدي در حين ترجمه همزمان، ممكن است موجبات اختلاف ميان دولت‌ها و حتي ملت‌هاي طرفين را فراهم آورد. در همين راستا، اين جستار بر آن است تا با بهره‌گيري از روش توصيفي- تحليلي به بررسي چالش‌هاي ترجمه همزمان عربي به فارسي متون سياسي بپردازد. به منظور تحقق اين هدف، ترجمه همزمان سخنراني عربي سيدحسن نصرالله از لحاظ چالش‌هاي ترجمه همزمان مورد كنكاش قرار گرفت. برخي از يافته ها نشان داد كه بيشترين چالش‌هاي ترجمه همزمان مربوط به چالش‌هاي زباني (نحوي، معنايي و آوايي) است كه از جمله آن‌ها مي‌توان به «معادل‌يابي كلمات»، «كاهش واژگان و جملات زبان مبدأ»، «افزايش واژگان و جملات زبان مبدأ»، «وام‌گيري واژگاني و نحوي از زبان مبدأ» و «عدم آشنايي با لهجه‌هاي عربي» اشاره كرد. در بخش چالش‌هاي فرازباني نيز مواردي همچون «سرعت كلام گوينده» و «عدم درك شنيداري صحيح» را مي‌توان به عنوان چالش‌هاي اين بخش مطرح كرد.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت