شماره ركورد :
1342585
عنوان مقاله :
شگردهاي ترجمه از عربي به فارسي در گلستان سعدي و بهارستان جامي براساس رويكرد مقصدگرا
پديد آورندگان :
عرب يوسف آبادي ، عبدالباسط دانشگاه زابل - گروه زبان وادبيات عربي , محمدي ، اويس دانشگاه گنبد كاووس , عرب يوسف آبادي ، فائزه دانشگاه زابل - گروه زبان وادبيات فارسي
از صفحه :
179
تا صفحه :
200
كليدواژه :
شگردهاي ترجمه , گلستان سعدي , بهارستان جامي , رويكرد مقصدگرا
چكيده فارسي :
گلستان سعدي و بهارستان جامي آثار منثوري به زبان فارسي است كه به دليل تبحر نويسندگان اين دو اثر به زبان عربي و فارسي و برخورداري از دانش بلاغي و زباني، در ترجمه عبارات عربي موجود در اين دو كتاب از شگردهاي قابل توجهي استفاده شده‌ است. در اين پژوهش بر مبناي رويكرد مقصدگرا در ترجمه، عبارات ترجمه‌ شده عربي در آثار مذكور بررسي شده‌ است. اساس اين رويكرد آن است كه مترجم تلاش مي‌كند در برابر عناصر زبان و متن مبدأ، عناصري معادل از زبان مقصد برگزيند و با كمك شگردهايي خاص، تمام معناي بافت موردنظر را وارد زبان مقصد كند و تنها به انتقال معناي صريح بسنده نكند. هدف پژوهش آن است كه شگردهاي ترجمه از عربي به فارسي در گلستان سعدي و بهارستان جامي استخراج و ميزان تعهد سعدي و جامي به زبان مقصد بررسي شود. نتايج نشان مي‌دهد كه با توجه به اينكه بهارستان جامي كه به شيوه گلستان سعدي و به تقليد از آن نوشته شده‌ است، شگردهاي ترجمه عبارات عربي به فارسي در اين اثر نيز شباهت قابل‌توجهي به گلستان دارد؛ بر اين اساس، برجسته‌ترين شگردهاي رويكرد مقصدگرا در ترجمه عبارات عربي گلستان و بهارستان به ترتيب عبارت است از: انتقال، ناهمگون‌سازي، افزوده‌سازي و ابهام‌زدايي.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت