عنوان مقاله :
تحليل و مقايسه معادليابي عناصر فرهنگي رمان «روي ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمه عربي با تكيه بر رويكرد «ايوير»
پديد آورندگان :
فكري ، مسعود دانشگاه تهران - گروه زبان و ادبيات عربي , فاضلي ، ندا دانشگاه تهران
كليدواژه :
ترجمه , عناصر فرهنگي , رمان , ايوير , روي ماه خداوند را ببوس
چكيده فارسي :
رمان «روي ماه خداوند را ببوس» از آثار داستاني موفق سالهاي اخير ادبيات فارسي است كه با اقبال خواننده ايراني و مترجمان زبانهاي ديگر مواجه شده است. اين رمان به سبب ورود به موقعيتهاي اجتماعي و فرهنگي متنوع در ساحت مدرن و شهري ايران، حاوي مؤلفههاي فرهنگي فراواني است كه مترجمان را با چالشهايي روبهرو ميكند. گذر از اين مقولهها نياز به تعامل و آشنايي دقيق با فرهنگ معاصر ايران دارد. اين اثر در سال 2014 دو بار به زبان عربي ترجمه شد. «ايوير» هفت راهكار براي ترجمه عناصر فرهنگي ارائه داده است كه شامل وامگيري، تعريف، ترجمه تحتاللفظي، جايگزيني، واژهسازي و حذف و اضافه كردن ميشود. در اين پژوهش عملكرد دو مترجم رمان روي ماه خداوند را ببوس در انتقال عناصر فرهنگي با تكيه بر رويكردهاي «ايوير» مورد بررسي قرار گرفته است. با تحليل و مقايسه دو ترجمه، مشخص ميشود بيشترين روش مورد استفاده راهكار جايگزيني است كه گاه با تعريف و اضافه همراه ميشود.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي