عنوان مقاله :
برخي از ويژگيهاي سبكي دن آرام
پديد آورندگان :
گلكار، آبتين فاقد وابستگي
كليدواژه :
نمونه ترجمه , نقد ترجمه , تاريخ ترجمه
چكيده فارسي :
ترجمة رمان دُن آرام به قلم م. ا. بهآذين در زمرة نمونههاي نسبتاً نادري از ادبيات ترجمهاي ماست كه بهرغم گذشت بيش از نيمقرن از انتشار چاپ اول آن (در 1344)، بهرغم ترجمهشدن از زبان واسط (فرانسوي، و نه روسي)، و بهرغم آنكه رقيب قَدَري همچون احمد شاملو نيز ترجمهاي از آن ارائه داد، همچنان ارزش خود را از دست نداده و هنوز پاسخگوي نياز كتابخوانان ايراني به آشنايي با اين اثر بزرگ ادبيات جهان است. در اين مقاله تلاش بر اين است برخلاف اكثر روشهاي فعلي نقد ترجمه در نشريات داخلي، كه معمولاً به مقايسة واژهها و عبارات در دو زبان مبدأ و مقصد و ارزيابي متن ترجمه بر اين اساس محدود ميمانند، برخي از ويژگيهاي سبكيِ ترجمة بهآذين معرفي و بررسي شوند.