شماره ركورد :
1346042
عنوان مقاله :
نقدي بر ترجمۀ هگل و پديدارشناسي روح
پديد آورندگان :
فولادي، عقيل فاقد وابستگي
تعداد صفحه :
8
از صفحه :
103
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
110
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
پديدارشناسي روح , هگل
چكيده فارسي :
آثار فلسفي-منطقي مغرب‌زمين در زبان فارسي برخي بسي خوش‌اقبال بوده‌اند و برخي بداقبال. در ميان آثار بزرگ، منطق ارسطو (ارگانون) و سنجش خرد ناب از خوش اقبال‌ترين‌ها بوده‌اند چرا كه برگردانندة آنها ميرشمس‌الدين اديب سلطاني بوده است كه اولي را از يوناني و دومي را از آلماني (البته با توجه به ترجمه‌هاي اين آثار در چند زبان ديگر) به فارسي ترجمه كرده است؛ ترجمه‌هايي فوق‌العاده دقيق كه گمان نمي‌رود ديگر چنين كارهاي دقيقي در زبان ما (و شايد در ديگر زبان‌ها نيز) پديد آيد چرا كه ترجمه چنين آثاري افزون بر دانش چندزباني مترجم، نيازمند صبر و حوصله‌اي است خارج از حد معمول. سپس مي‌توان از متافيزيك ارسطو با ترجمه شرف‌الدين شرف خراساني ياد كرد يا از ترجمه‌هاي آثار نيچه به قلم داريوش آشوري. افزون بر اينها مي‌توان از ترجمه‌هاي عزت‌الله فولادوند و جلال‌الدين اعلم و مصطفي ملكيان و … نكته‌ها آموخت
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
مترجم
فايل PDF :
8949581
لينک به اين مدرک :
بازگشت