چكيده فارسي :
ترجمۀ آثار نويسندگاني كه اسم و رسم آنچناني ندارند، در مناسبات امروز ترجمه، بهدليل عدم برخورداري از گروههاي پشتيبان هنري/ادبي در سطح جامعة مخاطب و عدم حمايت بنگاههاي نشر و نهادهاي پلساز و پولساز عرصة كتاب و كتابت، عمدتاً با اقبال كمتري همراه است، تاجاييكه وجود ترجمههايي از ايننوع در بازار نشر يا بهدليل حمايت يك نهاد خاص و بيشتر بهمنظور مقاصد تحقيقاتيـژانري صورت گرفته و يا ماحاصل تلاش براي تجميع آثار برگزيدة يك جايزه، يك انجمن و يا نشريه بوده است. البته دومي خود نوعي بهكارگيري امضاهاي نهادي اعم از نام و عنوان نشريه، بنياد، انجمن و جوايز براي جبران گمنامي نويسنده در نظر مخاطب است