شماره ركورد :
1346321
عنوان مقاله :
ترجمه و فضاي سوم
پديد آورندگان :
فرهمندفر، مسعود فاقد وابستگي
تعداد صفحه :
7
از صفحه :
17
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
23
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
مباحث نظري ترجمه , فضاي سوم , ترجمه
چكيده فارسي :
ترجمه‌ نزديك‌كردن‌ دو جهان‌ متفاوت‌ است؛ ترجمه‌ نزديك‌شدن‌ به «ديگري» است، به‌ ذهنيت ديگري. ازاين‌رو، ترجمه‌ همواره‌ رو به «ديگري» دارد. ترجمه‌ يعني‌ ديدن‌ از زاويۀ‌ ديد ديگري. ترجمه‌ تلاش‌ براي‌ بيان انديشه‌ در يك نظام‌‌ نشانه‌اي‌ متفاوت‌ است‌. ترجمه «مذاكره»‌ ميان‌فرهنگي‌ است‌ كه‌‌ در تقاطع‌ فرهنگ‌هاي متفاوتي‌ كه‌ براي‌ ‌چيرگي‌ مي‌جنگند‌ فضاي‌ گفت‌وگو را مي‌گشايد. اين‌ گفت‌وگو در واقع‌ گفت‌وگو ميان‌ فرهنگ‌هاست. ترجمه‌ ‌نشان‌‌ مي‌دهد كه‌ هيچ‌ فرهنگ‌ و زباني‌ يكسره‌‌ بي‌نياز از فرهنگ‌ها و زبان‌هاي‌ ديگر نيست. ترجمه‌ يعني‌ رهاسازي‌ و آزادي، و مترجم، آزادي‌بخش‌ است. پس‌ از زوال‌ متن‌ اصلي‌ و مرگ‌ مؤلف، مترجم،‌انديشه‌ را در فرآيند ترجمه‌ بقا مي‌بخشد
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
مترجم
فايل PDF :
8949922
لينک به اين مدرک :
بازگشت