چكيده فارسي :
سال گذشته ترجمۀ جديدي از جلد اول رمان يوليسز اثر جيمزجويس به قلم خانم اكرم پدرامنيا بدون سانسور و بهصورت رايگان در اينترنت منتشر شد. اين كتاب را سالها پيش منوچهر بديعي ترجمه كرده ولي به دلايلي كه شرح آن مفصل است فقط بخش كوتاهي از آن منتشر شده است. بحث دربارۀ كيفيت ترجمۀ جديد را به وقتي ديگر موكول ميكنيم. در اين مقاله، از ديدگاه ترجمهشناسي، صرفاً به بررسي مباني نظري مدّنظر مترجم در ترجمۀ اين اثر سترگ ميپردازيم. اين مباني نظري از مصاحبۀ مترجم با «راديو فردا» گرفته شده است