شماره ركورد :
1346386
عنوان مقاله :
افسون ترجمه‌ناپذيري (2)
پديد آورندگان :
ملكشاهي، مرضيه فاقد وابستگي
تعداد صفحه :
11
از صفحه :
49
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
59
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ترجمه ناپذيري , نقد ترجمه
چكيده فارسي :
شفيعي بحث خود دربارۀ ترجمه‌ناپذيري شعر را بر تك‌بيتي از شعر حافظ استوار مي‌كند: به مي‌ سجّاده رنگين كن گرت پير مغان گويد/ كه سالك بي‌خبر نبود ز راه و رسمِ منزل‌ها. ترجمه تحت‌اللفظي من از اين بيت: Dye the prayer-rug with wine if the Magian Pir asks you/ for the Wayfarer should be in tune with the routes and rules of each stage (metrical pattern: U—/ U—/ U—/ U—) واژۀ بيت معادل دقيقي در علم عروض در زبان انگليسي ندارد و چه‌بسا بهdistich ترجمه شود كه معادل دقيقي نيست. شفيعي به دلايل متعددي توسل مي‌جويد تا نشان دهد كه اين بيت قابل ترجمه به زبان‌هاي اروپايي نيست: مخاطبِ فرنگيِ اين تعبير، نخست بايد بداند كه دو مفهوم دينيِ «نجس» و «طاهر» در فرهنگ ايراني و اسلامي بسيار اهميّت دارد… گيرم او معنيِ «نجس» و «پاك» را درست به همان مفهوم شرعي و در حدِّ يك مسلمان شناخت، اينكه مي (شراب) نجس است و اگر بر جامه يا بر محلِّ سجده ريخت بايد آن را شست، مرحلۀ بعد از آن است. شراب براي فرنگي، بنابر تاريخ طولاني مسيحيّت، خون مسيح است و مقدّس
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
مترجم
فايل PDF :
8950726
لينک به اين مدرک :
بازگشت