شماره ركورد :
1346421
عنوان مقاله :
درآمدي بر تبارشناسي ترجمه در ايران
پديد آورندگان :
جهانديده، سينا فاقد وابستگي
تعداد صفحه :
14
از صفحه :
73
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
86
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ترجمه , تبارشناسي , ادبيات جهان
چكيده فارسي :
علوم انساني در ايران، از اواخر دهۀ شصت و اوايل دهۀ هفتاد دچار گسستي بنيادين شد. نقش ترجمه در اين گسست از سه جهت اهميت دارد: الف) ورود ناگهاني نظريه‌هاي مختلف فلسفي، فرهنگي، زبان‌شناختي، جامعه‌شناختي و… و آشناشدن ايرانيان با چهرۀ متفكراني غربي كه فرهنگ و زبان و جامعه را به‌گونه‌‌اي ديگر تبيين كرده بودند. ب) تبليغ، معرفي، تبيين و آموزش اين نظريه‌ها به شكل‌هاي مختلف كه منجر به ظهور پارادايم‌هايي شد كه با الگوهاي دانش قبلي ايرانيان فاصله داشت. ج) رواج‌يافتن نوعي تفكر ترجمه‌اي. در اثر اين تحولات بود كه برخي انديشمندان ازجمله مراد فرهادپور ترجمه را يگانه شكل انديشيدن در اين وضعيت تاريخي دانستند. اين مقاله با رويكرد تبارشناسي ترجمه، معتقد است از دهۀ هفتاد ترجمه در ايران فقط كار انتقال دانش را انجام نداده بلكه «تفكر ترجمه‌اي» به‌خاطر پيوندي كه با ايدئولوژي مترجمان دارد با «نقاب ترجمه» نظريه‌ها و تفكر انديشمندان غربي را به‌شكل گزينشي و ايدئولوژيك بازنمايي كرده است. درنتيجه، برخي از نظريه‌ها و چهره‌ها معرفي و بسياري از صداهاي مؤثر فيلتر شده‌اند و نظريه‌هاي موجود هم به‌خاطر گزينش‌هاي سازمان‌يافته مترجمان داراي جهت‌گيري‌‌هاي خاص‌ هستند.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
مترجم
فايل PDF :
8950790
لينک به اين مدرک :
بازگشت