عنوان مقاله :
ترجمۀ نحو (11)؛ ترجمۀ عبارات غيراصطلاحي
پديد آورندگان :
دلزندهروي، سميه فاقد وابستگي
كليدواژه :
كارگاه ويرايش , عبارات غيراصطلاحي , آموزش ترجمه
چكيده فارسي :
در هر زبان، چه در محاوره چه در نوشتار، تعبيرات زيادي هستند كه اهل زبان آنها را بهصورت يك قالب واحد ميآموزند و در موقعيتهاي معين بدون تغيير هم بهكار ميبرند. معمولاً كسي كه ميخواهد زبان خارجي بياموزد به او توصيه ميشود هرچه ميتواند از اين تعبيرات ثابت ياد بگيرد؛ چون اين تعبيرات اولاً واحدهاي معنايي بزرگتر از كلمه هستند و يادگيري آنها باعث سهولت در گفتن يا نوشتن ميشود. اما دليل ديگر، كه مهمتر از دليل اول است، اين است كه اين تعبيرات بسيار رنگوبوي زبان خارجي را دارند و بهكاربردن آنها در نوشتار و گفتار به كلام گوينده يا نويسنده رنگوبوي طبيعي آن زبان را ميدهد. اين تعبيرات (idioms) كه در گفتار و نوشتار اهل زبان بسيار متداولند درواقع شبيه اصطلاحات هستند، با اين تفاوت كه در اصطلاحات معمولاً معني از جمع معاني اجزا به دست نميآيد؛ اما در اين تعبيرات معني معمولاً از جمع معاني اجزاء به دست ميآيد و استعاره يا تشبيهي در كار نيست. به اين دليل است كه اينها را تعبيرات غيراصطلاحي ميگوييم. مثال زير نمونهاي از تعبيرات غيراصطلاحي است: