چكيده فارسي :
اين حكايت يك مترجم است: اول صبح است و من دارم صحنهاي از يك تريلر آرژانتيني را ترجمه ميكنم. زني به خيانت شوهرش پيبرده و روي آينه، با رُژ، پيغام ناخوشآيندي برايش مينويسد. با رُژ! انگار اشتباهي شده! شخصاً چنين كاري را امتحان نكردهام، اما به نظرم، نوشتن روي شيشه، با رُژكرم سخت است و با رُژ پودري، ناممكن.[1] حالا بايد چه بنويسم؟ رُژ لب ؟ رفتم سراغ پايگاه برخطِّ «ووردرفرنس» كه محل تبادل آرا ميان زبانشناسان است و از كاربران پرسيدم كه آيا رُژ در آمريكاي لاتين به معناي رُژ لب است. بيدرنگ يك نفر از اسپانيا گفت كه نه، رُژ لب در اسپانيا pintalabios است؛ يك نفر هم از مكزيك با او همعقيده بود؛ هرچند ميگفت آنجا ميگويند lapis labial. اما كمكم نيمكرۀ جنوبي بيدار شد: يك نفرشان درآمد كه در شيلي، رُژ همان رُژ لب است. و سرانجام يك آرژانتيني هم تأييدش كرد؛ مادرش هميشه همين كلمه را بهكار ميبرده است.