شماره ركورد :
1346439
عنوان مقاله :
معرفي كتاب؛ ترجمۀ ادبي در اتحاد جماهير شوروي
پديد آورندگان :
باغيني‌پور، مجيد فاقد وابستگي
تعداد صفحه :
7
از صفحه :
170
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
176
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
جماهير شوروي , ترجمه ادبي , معرفي كتاب
چكيده فارسي :
ناتاليا كاموفنيكُوا در بخش روان‌شناسي، تعليم‌وتربيت، و مطالعات ترجمۀ دانشگاه پوشكين سن‌پترزبورگ شاغل است و دل‌مشغولي‌هاي پژوهشي‌اش تاريخ ترجمه، ترجمه و دخل‌وتصرف در ترجمه (سانسور)، زن و ترجمه، جامعه‌شناسي زبان، و ترجمۀ ادبي است. اين كتاب[1] را انتشارات دانشگاه ماساچوست در 2019 و به‌صورت كتاب الكترونيك در 272 صفحه عرضه كرده است. كتاب با يك مقدمه آغاز مي‌شود و هشت فصل و دو ضميمه دارد و دورۀ زماني1960 يعني زمان آغاز آزادي‌هاي نسبي در دورۀ خروشچف تا 1991؛ يعني زمان فروپاشي شوروي را در بر مي‌گيرد. كتاب با اين نوشته از ويكتور اندريف، مترجم، قبل از فهرست مندرجات آغاز مي‌شود: آيا معني اصطلاح روسي «كلم‌ترش تحت فشار توليد مي‌شود» را مي‌دانيد؟ اين اصطلاح حكايت مترجم بودن در آن روزگاران است. شاعران و نويسندگان خلاق همچون آخماتووا، پاسترناك و تسوتايوا تحت فشار بودند. ازآنجاكه راه فعاليت ادبي خلاق را سد كرده بودند، نويسندگان به ترجمۀ ادبي پناه مي‌بردند
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
مترجم
فايل PDF :
8950808
لينک به اين مدرک :
بازگشت