شماره ركورد :
1346440
عنوان مقاله :
تعريف ترجمه به زبان استعاره
پديد آورندگان :
فتوحي، مليكا فاقد وابستگي
تعداد صفحه :
4
از صفحه :
177
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
180
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
نقد ادبي , استعاره , ترجمه
چكيده فارسي :
ازآنجاكه ترجمه فعاليت خلاق و پيچيده‌اي است و نسبت آن با متن اصلي را نمي‌توان به‌سادگي با كلمات توصيف كرد، بسياري از مترجمان و نظريه‌پردازان متعلق به فرهنگ‌هاي مختلف در طول تاريخ اين هنر براي تعريف ترجمه متوسل به استفاده از استعاره شده‌اند. اساساً در دورۀ ماقبلِ مطالعات ترجمه، رسم بر اين بوده كه به‌جاي ارائۀ تعريفي عيني از ترجمه، كه ماهيت ترجمه را نشان بدهد، تعريفي استعاري از ترجمه مي‌دادند. اين نوع تعاريف معمولاً بر يك وجه از ترجمه تأكيد مي‌كند و وجوه ديگر ترجمه را نديده مي‌گيرد. در زبان انگليسي خود كلمۀ translation حاوي استعاره است؛ چون به معني «منتقل‌كردن» از زباني به زباني ديگر مي‌باشد. براي مثال ترجمه را به پلي تشبيه كرده‌اند كه دو فرهنگ را به يكديگر مرتبط مي‌كند. برخي از اين استعاره‌ها مثبت هستند، مثل تشبيه ترجمه به ريختن شراب كهنه در بطري‌هاي نو. برخي هم منفي هستند، مثل تشبيه مترجم به مقلد يا كپي‌بردار. تعداد اين قبيل استعاره‌ها بسيار زياد است؛ در اينجا به تعدادي از آنها اشاره مي‌كنيم؛ با اين توضيح كه برخي از اين جمله‌ها استعاره نيست، بلكه صرفاً اظهارنظرهايي دربارۀ ترجمه است.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
مترجم
فايل PDF :
8950809
لينک به اين مدرک :
بازگشت