شماره ركورد :
1367252
عنوان مقاله :
واكاوي ترجمۀ حميدرضا مهاجراني از رمان «بريد اللّيل» بر اساس نظريّۀ «آنتوان برمن»
پديد آورندگان :
احمدي ، محمدنبي دانشگاه رازي - گروه زبان و ادبيات عربي , چله نيا ، فرزانه دانشگاه رازي
از صفحه :
9
تا صفحه :
34
كليدواژه :
واكاوي ترجمه , بريد اللّيل , حميدرضا مهاجراني , آنتوان برمن
چكيده فارسي :
ترجمۀ متون ادبي يكي از سخت ‍ترين انواع ترجمه است كه با چالش‍ هايي مواجه مي ‍باشد كه باعث پيچيدگي و دشواري هرچه‌تمام‌تر آن مي‍شود. امروزه نظريه‌پردازان با ارائۀ انواع تكنيك‍ها و روش‍هاي برتر ترجمه كمك شاياني به مترجمان كرده اند و تا حدودي مسير پيش‍روي آن‌ها را هموار نموده اند. يكي از نظريه‌پردازان مطرح در اين زمينه «آنتوان برمن» فرانسوي است كه در نظريّۀ خود با عنوان گرايش‍هاي ريخت ‍شكنانه، سيزده عامل انحراف در ترجمه را برمي‌شمارد. پژوهش حاضر نيز بر اساس تكنيك‍ هاي ترجمۀ برمن به واكاوي رمان «بريد اللّيل» تأليف هدي بركات و ترجمۀ سيّد حميدرضا مهاجراني با عنوان «پست شبانه» مي ‍پردازد. در اين ترجمه به چند گرايش از نظريّۀ برمن پرداخته‌شده كه بيشترين تكرار را در ترجمۀ مهاجراني داشته است، اين گرايش‌ها عبارت‌اند ‍از: منطقي سازي، واضح ‍سازي، اطناب يا تطويل، آراسته ‍سازي، غنازدايي كيفي و غنازدايي كمّي؛ البتّه لازم به ذكر است نمونه‌هايي چند از ديگر گرايش‌هاي ريخت‍ شكنانه در اين ترجمه ديده مي‍شود كه به علّت اندك بودن از ذكر آن‌ها خودداري شده است. در اين مقاله با مطالعۀ دقيق، موارد انحراف در ترجمۀ بريدالليل بر اساس گرايش‌هاي مذكور مطرح‌شده و در برخي موارد ترجمۀ پيشنهادي هم ارائه شده است. به‌طوركلي مي‍توان گفت بيشترين علّت انحراف در ترجمۀ مهاجراني مربوط به توضيح و تفسير مترجم است كه قصد دارد خواننده به‌وضوح مطلب را درك كند؛ بنابراين پيداست كه اين ترجمه بيشتر به متن مقصد گرايش دارد.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت