شماره ركورد
1371939
عنوان مقاله
تحليل معناشناسي ابياتي از ديوان كبير با تكيه بر تصحيح و ترجمه
پديد آورندگان
رزمجو بختياري ، شيرين دانشگاه اروميه - گروه زبان و ادبيات فارسي , خليلي جهرمي ، الهام دانشگاه شيراز - گروه زبان و ادبيات فارسي
از صفحه
1
تا صفحه
23
كليدواژه
تصحيح , ترجمه , ديوان كبير , مولوي , معناشناسي
چكيده فارسي
در اين پژوهش نويسندگان با اتّكا به خوانش درست بيت با توجّه به روابط نحوي و تلفظ درست واژگان و نكات مربوط به تصحيح به بررسي معناشناسي ابيات و ترجمههاي آن پرداختهاند. ابياتي كه در اين پژوهش بدان پرداختهايم، ابياتي است كه پس از مقابله آنها با ترجمه و شرح ديوان كبير متوجّه شديم، كه براي مترجمان و شارح چالش برانگيز بودهاست و در نسخ خطي هم در اين ابيات شاهد آشفتگيهايي هستيم. اين ابيات ابتدا از منظر نسخهشناسي با توجه به نسخ مورد استفاده فروزانفر در تصحيح ديوان كبير و 4 نسخه نويافته معتبر مورد بررسي قرار گرفتهاند و سپس بازتاب تصحيح نادرست اين ابيات در شروح و ترجمههاي آربري و نيكلسون مورد تحليل و بررسي قرار گرفتهاست. ابيات مذكور زيرِ دو عنوان بررسي شدهاند. نخست عنوانِ «تأثير تصحيح بر ترجمه» و سپس عنوانِ «ترجمه براساس برداشت نادرست از متن». در ذيل اين عنوانها به ابياتي پرداختهايم كه مترجمان نتوانستهاند به درستي آنها را در زبان مبدأ تحليل كنند و معادلِ نامناسبي از آن در زبان مقصد ارائه دادهاند. در هر دو عنوان تأثير تصحيح و توجّه به خوانش درست شعر در زبان مبدأ، بر فهمِ درست مترجمان آشكار است. بنابراين تلاش شده است صورت اصيل اين ابيات به همراه معني ِابيات به خوانندگان ارائه شود.
عنوان نشريه
ادب فارسي
عنوان نشريه
ادب فارسي
لينک به اين مدرک