عنوان مقاله :
واكاوي ترجمه قرآن پيراني و همكاران بر مبناي الگوي زبانشناختي ليچ
پديد آورندگان :
قادري ، قادر دانشگاه پيام نور مركز تهران - دانشكده ادبيات فارسي و زبان هاي خارجي , غيبي ، عبدالاحد دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه زبان و ادبيات عربي , جهانگيري اصل ، محمد آموزش و پروش , حاجي زاده ، مهين دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه زبان و ادبيات عربي , اسماعيل زاده ، حسن دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه زبان و ادبيات عربي , نقشبندي ، دل آرام آموزش و پرورش
كليدواژه :
ترجمه قرآن , فرماليسم , جفري ليچ , پيراني و همكاران
چكيده فارسي :
قرآن كريم به مثابه يك متن منسجم ادبي، روش هاي گوناگوني را براي تأثيرگذاري بر مخاطب و القاي مفاهيم والاي خود به كار گرفته است. ازجمله اين روش ها، هنجارگريزي است كه گاهي از آن با عناويني همچون آشنا يي زدايي ، انحراف از نرم يا عدول از زبان معيار و... ياد مي شود كه از بارزترين يافته هاي صورت گرايان روس است و تأكيد اصلي آن بر تمايز يك اثر ادبي از صورت عادي زبان است. جفري ليچ، زبان شناس و منتق ادبي انگليسي، به شكلي سامان يافته و كاربردي به اين نظريه شكل گرائيان روسي تحت عنوان هنجارگريزي پرداخت. الگوي ليچ درواقع شكل منسجم انديشه هاي اين مكتب ادبي-_زباني است. در جستار حاضر تلاش مي شود با به كارگيري الگوي هشتگانه ليچ و با روش توصيفي و تحليل انتقادي، جنبه هاي دلالتي انواع هنجارگريزي در ترجمه معاصر پيراني و همكاران به عنوان يكي از جديدترين ترجمه هاي فارسي قرآن كريم، به بوته نقد و تحليل گذاشته شود. نتايج پژوهش حاكي از آن است كه توجه به ابعاد معنايي و دلالي بافت هاي هنجارگريز، مي توان گامي مؤثر در راستاي ارتقاي سطوح معناشناختي عبارات قرآني و كشف لايه هاي بلاغي-معنايي اين كتاب آسماني باشد. اما با توجه به اينكه ترجمه مذكور حاصل كار يك تيم تخصصي است، در كنار ويژگي هاي مثبت بسياري كه دارد، در حوزه ترجمه هنجارگريزي آوايي و نحوي بسيار خوب و دقيق عمل كرده است، اما در حوزه ترجمه هنجارگريزي واژگاني، معنايي، نوشتاري، سبكي و زماني(با توجه به نمونه هاي بررسي شده) معاني برخاسته از هنجارگريزي زباني قرآن را در حد انتظار منعكس ننموده است، و اين امر سبب شده تا اين ترجمه از برخي معاني و مفاهيم والاي نهفته در عبارات و مفردات قرآني فاصله بگيرد .
عنوان نشريه :
مطالعات ادب اسلامي
عنوان نشريه :
مطالعات ادب اسلامي