عنوان مقاله :
كيفيت فرهنگ هاي دوزبانه انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي از ديدگاه مترجمان، مدرسان و زبان آموزان ايراني
پديد آورندگان :
زندمقدم ، امير دانشگاه علامه طباطبائي - گروه زبان و ادبيات انگليسي , مالمير ، علي دانشگاه بين المللي امام خميني (ره) - گروه مترجمي زبان انگليسي
كليدواژه :
فرهنگدوزبانه فارسي , انگليسي , فرهنگ نگاري , ديدگاه استفادهكنندگان از فرهنگ دوزبانه , فرهنگهاي مكتوب و برونخط , برخط
چكيده فارسي :
با توجه به اهميت فرهنگن گاري دوزبانه ونيز فقدان تحقيقات ميداني در زمينه ديدگاه استفاده كنندگان از فرهنگ هاي دوزبانه، مطالعه آميخته حاضر به بررسي ديدگاه هاي مترجمان، مدرسان، و زبان آموزان ايراني نسبت به كيفيت فرهنگ هاي مكتوب و برونخط/برخط دوزبانه انگليسي به فارسي و فارسي به-انگليسي پرداخته است. مطالعه آميخته حاضر در چند گام اصلي انجام شد. نخست، پرسشنامه ليكرت با ۳۰ سوال پنج گزينهاي و پنج سوال تشريحي كه محقيقن آن را طراحي و اعتبارسنجي كرده بودند، توسط ۳4 مترجم، 86 استاد دانشگاه كه مدرس دروس مقاطع كارشناسي، كارشناسي ارشد و دكتراي رشته مطالعات ترجمه بودند و ۲۵۴ دانشجوي رشته كارشناسي مطالعات ترجمه، تكميل شد. در گام دوم، به صورت تصادفي با ۱۰ درصد از مشاركتكنندگان در بخش كمي مطالعه از طريق مراجعه حضوري، تماس تلفني، و يا از طريق شبكه هاي مجازي اجتماعي مصاحبه به عمل آمد. در گام آخر، بحث هاي گروه كانوني با برخي دانشجويان مطالعات ترجمه صورت گرفت. تجزيه وتحليل مشترك داده هاي كمي و كيفي روشن ساخت كه مشاركتكنندگان ديدگاه منفي نسبت به كيفيت فرهنگهاي فارسي به انگليسي داشتند و علي رغم بهتردانستن كيفيت فرهنگهاي انگليسي به فارسي نواقصي نظير پوشش كم واژگان چند كلمهاي، اصلاحات، كلمات هم نشين، انشقاق هاي آنها، كمبود مثال هاي مفيد و بروزنبودن معال ها را براي آنها برشمردند. همچنين، مشاركت كنندگان معتقدبودند كه كيفيت فرهنگهاي دوزبانه مكتوب به مراتب از فرهنگهاي برونخط و برخط بهتر است. آزمون غيرپارامتري كروسكال-واليس نشان داد كه تفاوت معناداري بين ديدگاههاي مدرسان، مترجمان، و زبان آموزان نسبت به كيفيت فرهنگ هاي دوزبانه انگليسي-فارسي وبالعكس وجودنداشت. فرهنگ نگاران مي توانند از نتايج اين مطالعه در تهيه وتدوين فرهنگ هاي دو زبانه انگليسي به فارسي و بالعكس بهره ببرند.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني