عنوان مقاله :
تبيين كارآمديِ تكنيكهاي تعادل و همانندسازي در ترجمهي قرآن كريم براساس «سبكشناسي تطبيقي» وينه و داربلنه (موردپژوهيِ مقابلهاي؛ ترجمههاي نعمتالله صالحينجفآبادي، كريم زماني و محمدعلي كوشا)
پديد آورندگان :
پاشازاده ، رضا دانشگاه بوعلي سينا , زودرنج ، صديقه دانشگاه بوعلي سينا - گروه زبان و ادبيات عربي , سعيداوي ، علي دانشگاه بوعلي سينا - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
قرآنكريم , سبكشناسي تطبيقي , نظريه وينه و داربلنه , تعادل , همانندسازي
چكيده فارسي :
يكي از نظريههاي كلاسيك ترجمه، نظريهي وينه و داربلنه است. اين دو نظريهپرداز فرانسوي با استناد به بررسيهاي مقابلهاي خود از زبان هاي فرانسه و انگليسي در كتاب «سبكشناسي تطبيقي فرانسه و انگليسي؛ روشي براي ترجمه»، الگوهايي را براي ترجمهي متون معرفي كردهاند كه مترجمان ديگر زبان ها نيز از آن ها بهره مند مي شوند. مترجمان قرآن نيز از اين قاعده مستثني نيستند. وينه و داربلنه در كتاب خود دو گروه استراتژي مستقيم و غيرمستقيم را مطرح ميكنند كه هر يك داراي چند روش است. استراتژي مستقيم شامل مؤلفههاي قرضگيري، گرتهبرداري و ترجمهي تحتاللفظي است و استراتژي غيرمستقيم مؤلفههاي جابهجايي، تغيير بيان، تعادل و همانندسازي را شامل مي شود. دو مؤلفهي اخير بويژه همانندسازي با مقولهي مهم فرهنگ يك جامعه مرتبط است؛ لذا كيفيت كاربست آنها توسط مترجمان از اهميت بسزايي برخوردار است. اين پژوهش به روش توصيفيـ تحليلي و مقابلهاي و براساس نظريه «سبكشناسي تطبيقي وينه و داربلنه» ضمن تبيين دو مؤلفهي تعادل و همانندسازي و بررسي نمونه هايي از آن ها در ترجمههاي صالحينجفآبادي، زماني و كوشا به نحوهي كاربست آنها در ترجمه هاي سه مترجم يادشده پرداخته است. هدف اين پژوهش شناسايي معادليابيها و همانندسازي هاي قرآني و كيفيت به كارگيري آنها در ترجمه هاي فوق است. نتايج حاكي از آن است كه هر سه مترجم، اولاً در به كارگيري مؤلفهي تعادل (معادليابي) در برخي آيات، واژگان و ساختار متن قرآن را كاملاً تغيير نداده اند. ثانياً در برخي موارد، معادليابيهاي متفاوت از يك اصطلاح از سوي سه مترجم ارائه شدهاست. ثالثاً مؤلفهي همانندسازي در ترجمههاي مورد بحث غالباً در واژههاي مفرد (نه تركيبات و جملهها) كه فرهنگ بنيادند، كاربرد دارد.
عنوان نشريه :
مطالعات سبك شناختي قرآن كريم
عنوان نشريه :
مطالعات سبك شناختي قرآن كريم