شماره ركورد :
1399546
عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمۀ جمله هاي مؤكّد با نون تأكيد در قرآن كريم
پديد آورندگان :
مسبوق ، مهدي دانشگاه بوعلي سينا - گروه زبان و ادبيات عربي , مصباحي همراه ، افسانه دانشگاه بوعلي سينا
از صفحه :
1
تا صفحه :
24
كليدواژه :
ترجمه‎هاي فارسي‎ , نارسايي ترجمه , نون تأكيد , سوره اعراف , قرآن كريم‎
چكيده فارسي :
ترجمۀ قرآن‎، به علّت داشتن ظرايف و دقايق بلاغي و نحوي از حساسيّت بالايي بر‎خوردار است و معمولاً ‎به‎عنوان يكي از دشوارترين انواع ترجمه به شمار مي‎رود‎. ازجمله اين ظرافت‎هاي بلاغي‎، تأكيد با نون است كه همواره در قالب يك ساختار نحوي‎، جهت تأكيد مضمون فعل يا جمله مي‎آيد و در هر ساختار و اسلوبي بر معنايي خاص دلالت دارد‎؛ پرواضح است كه مترجم با شناخت چنين پديدۀ زباني‎، بخشي از چالش‎هاي ترجمۀ قرآن را پشت سر گذاشته و در انتقال معناي دقيق آن – با رعايت اصول بلاغي– دچار لغزش نمي‎شود‎. لذا در اين جستار به‎منظور شناخت كاركرد معنايي نون تأكيد در قرآن كريم و با روش توصيفي– تحليلي و رويكرد مقابله‎اي‎، فر‎آيند ترجمه «نون تأكيد» در چهار ترجمۀ فارسي آقايان الهي قمشه‌اي، فولادوند‎، انصاريان و مكارم‎شيرازي از سورۀ اعراف موردنقد و بررسي قرار گرفته است‎. بر‎آيند پژوهش نشان داد كه در مقولۀ معادل‎يابي براي نون تأكيد از جهت تعدّد در يك آيه و برخي ظرافت‎هاي نحوي‎، پيچيدگي‎هايي وجود دارد كه عدم دقّت نظر در آن ترجمه را دچار نارسايي كرده است‎. مناسب‎ترين معادل معنايي نون تأكيد ثقيله در جمله هاي مثبت‎، قيد تأكيد «قطعاً» و در جمله هاي منفي قيد «هرگز» است و در ميان مترجمان، انصاريان نسبت به سه مترجم ديگر موفق‌تر عمل كرده ‎است‎.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي
لينک به اين مدرک :
بازگشت