عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمۀ جمله هاي مؤكّد با نون تأكيد در قرآن كريم
پديد آورندگان :
مسبوق ، مهدي دانشگاه بوعلي سينا - گروه زبان و ادبيات عربي , مصباحي همراه ، افسانه دانشگاه بوعلي سينا
كليدواژه :
ترجمههاي فارسي , نارسايي ترجمه , نون تأكيد , سوره اعراف , قرآن كريم
چكيده فارسي :
ترجمۀ قرآن، به علّت داشتن ظرايف و دقايق بلاغي و نحوي از حساسيّت بالايي برخوردار است و معمولاً بهعنوان يكي از دشوارترين انواع ترجمه به شمار ميرود. ازجمله اين ظرافتهاي بلاغي، تأكيد با نون است كه همواره در قالب يك ساختار نحوي، جهت تأكيد مضمون فعل يا جمله ميآيد و در هر ساختار و اسلوبي بر معنايي خاص دلالت دارد؛ پرواضح است كه مترجم با شناخت چنين پديدۀ زباني، بخشي از چالشهاي ترجمۀ قرآن را پشت سر گذاشته و در انتقال معناي دقيق آن – با رعايت اصول بلاغي– دچار لغزش نميشود. لذا در اين جستار بهمنظور شناخت كاركرد معنايي نون تأكيد در قرآن كريم و با روش توصيفي– تحليلي و رويكرد مقابلهاي، فرآيند ترجمه «نون تأكيد» در چهار ترجمۀ فارسي آقايان الهي قمشهاي، فولادوند، انصاريان و مكارمشيرازي از سورۀ اعراف موردنقد و بررسي قرار گرفته است. برآيند پژوهش نشان داد كه در مقولۀ معادليابي براي نون تأكيد از جهت تعدّد در يك آيه و برخي ظرافتهاي نحوي، پيچيدگيهايي وجود دارد كه عدم دقّت نظر در آن ترجمه را دچار نارسايي كرده است. مناسبترين معادل معنايي نون تأكيد ثقيله در جمله هاي مثبت، قيد تأكيد «قطعاً» و در جمله هاي منفي قيد «هرگز» است و در ميان مترجمان، انصاريان نسبت به سه مترجم ديگر موفقتر عمل كرده است.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي