عنوان مقاله :
ترجمه زبانشناختي و تطبيق فرهنگي
عنوان به زبان ديگر :
Linguistic Translation and Cultural Adaptation
پديد آورندگان :
منافي اناري ، سالار 1325 نويسنده علوم انساني ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1383 شماره 22
كليدواژه :
جرح و تعديل , linguistic translation , cultural adaptation , radical change , cultual equivalence , ترجمه زبانشناختي , تعديل معنايي , تطبيق فرهنگي , معادل فرهنگي , تغيير اساسي , زبان شناسي , semantic adjustment
چكيده لاتين :
Linguistic translation refers to a theory according to which the translator finds equivalents in the target language for all the linguistic elements of the source text without any radical change or additional explanation. This strategy of translation is usually used to translate those texts in which the style, in addition to the meaning, is also of special importance and plays a significant role in conveying the exact meaning . Some theorists regard this translation a kind of- Form-based translation which may sometimes, especially in complex sentences, result in obscurity, awkwardness, and unintelligibility.
In cultural adaptation, used in finding cultural equivalence , the purpose is not translating the individual words, as cultural equivalence is different from lexical equivalence. What is lost from the meaning in adaptation is usually more than that which is either "lost" or remains awkward and unitelligible in linguistic translation. Therefore, linguistic translation, when observes the norms
and standards of the target language in communicating the meaning in a clear and natural way, can be a better strategy for translating religious, literary, and technical texts.
عنوان نشريه :
متن پژوهي ادبي
عنوان نشريه :
متن پژوهي ادبي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 22 سال 1383
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان