شماره ركورد :
407830
عنوان مقاله :
بررسي حضور مترجم به واسطه تبديل ها در متون روايي ترجمه شده با نگاهي به ديدگاه لوون-زوآرت (بخش دوم)
عنوان به زبان ديگر :
Translatorʹs Presence in Translated narrative Texts through Shifts Proposed by Leuven-Zwart (2)
پديد آورندگان :
حري، ابوالفضل نويسنده دانشكده علوم انساني- دانشگاه اراك Horriʹ, A
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1388 شماره 25
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
7
تا صفحه :
28
كليدواژه :
مترجم , مدولاسيون , ترجمه , ديدگاه لوون-زوآرت , متون روايي
چكيده لاتين :
This bipartite paper examines the translatorʹs presence in the translated narrative texts through shifts as proposed by Leuven-Zwart. First, the related literature is reviewed. Then, the concept of shifts is mentioned through references to Catford and Vinay and Darbelnet to Zwart. Having compared and contrasted Don Quixoteʹs German translation, Zwart proposes two models for the analysis of both SL and TL; namely, comparative and descriptive models. The former compares the items of SL and TL from micro-structure level. Having taken transeme as the smallest meaningful unit for comparative mode), Zwart finds a common field between transemes of both SL and TL that she calls it architranseme. Having both transeme and architranseme of both SL and TL in the mind, she finds a tetra relational shift: non-shift; modulation; modification and mutation. In part two, these shifts are analyzed through references to some translated literary text; Golestan, to the Lighthouse, the Adventures of HucMeberry Finn, among others, it is probable, as a conclusion, that any shift in the micro- structure of narrative text would have effects on the macro-structure of the translated narrative texts of which it is mentioned in descriptive model upon which it is focused later.
سال انتشار :
1388
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 25 سال 1388
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت