عنوان مقاله :
بررسي حضور مترجم به واسطه تبديلها در متون روايي ترجمه شده با نگاهي به ديدگاه لوون- زوآرت (بخش اول)
عنوان به زبان ديگر :
Translatorʹs Presence in Translated narrative Texts
Through Proposed Shifts by Leuven-Zwart (1)
پديد آورندگان :
حري، ابوالفضل نويسنده دانشكده علوم انساني- دانشگاه اراك Horriʹ, A
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1387 شماره 24
كليدواژه :
جهش , الگوي توصيفي , تبديلها , الگوي تطبيقي , زوآرت , مدلاسيون , تعديل , متون روايي ترجمه شده
چكيده لاتين :
This bipartite paper examines the translatorʹs presence in the translated narrative texts through shifts as proposed by Leuven-Zwart. First, the related literature is reviewed. Then, the concept of shifts is mentioned through references to Catford and Viny and Darbelneite to Zwart. Having compared and contrasted Don Quixoteʹs German translation, Zwart proposes two models for the analysis of both SL and TL; namely, comparative and descriptive models. The former compares the items of SL and TL from micro-structure level. Having taken transeme as the smallest meaningful unit for comparative model, Zwart finds a common field between transemes of both SL and TL that she calls it architranseme. Having both transeme and architranseme of both SL and TL in the mind, she finds a tetra relationol shift: non-shift; modulotion; modification and mutation. In part two, these shifts are analyzed through references to some translated literary text; Golestan, to the Lighfb ouse, the Adventures of Huckleberry Finn, among others. It is probable, as o conclusion, that any shift in the micro- structure of narrative text would have effects on the macro-structure of the translated narrative texts of which it is mentioned in descriptive model upon which it is focused later.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 24 سال 1387
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان