شماره ركورد :
421129
عنوان مقاله :
معناي تلويحي گفتاري و نمود آن در ترجمه هاي فارسي و انگليسي قرآن كريم بررسي موردي داستان حضرات يوسف و موسي (عليهما السلام)
عنوان به زبان ديگر :
Conversational Implicature and its Realizations in the Persian and English Translations of the Holy Qurʹan: A Case Study of the Stories of Prophets Joseph and Moses1
پديد آورندگان :
شاهسوندي، شهره‌ 1338 نويسنده دانشگاه فردوسي مشهد Shahsavandi", SH , داودي شريف آباد، ابراهيم نويسنده دانشگاه امام رضا(ع) Davoudi Sharifabad, E
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1388 شماره 27
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
5
تا صفحه :
24
كليدواژه :
قرآن كريم , داستان هاي قرآني , اصول محاوره , معناي تلويحي گفتاري
چكيده لاتين :
This paper is an attempt to investigate the application of Griceʹs conversational implicatures in the stories of prophets Joseph and Moses in the Holy Qurʹan and their translation into Persian and English. To do so, the authors compared and contrasted the conversational implicatures in the stories of prophets Joseph and Moses in the Holy Qurʹan and its four English and four Persian translations. First, the conversational implicatures and their related conversational maxims, i.e. quality, quantity, relation, and manner principles, were analyzed and explained in the target verses. Secondly, the mechanisms and strategies of translating the related maxims and CIs in the analyzed verses were investigated. Since conversational implicatures are stated implicitly in the conversations of the Quranic stories, the translators had to explicate the implicit meanings of these conversational implicatures by making use of explicitation strategies. The investigated explicitation strategies in this paper are footnote, parenthesis, bracket, and application of no strategy.
سال انتشار :
1388
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 27 سال 1388
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت