عنوان مقاله :
نقش اصل همكاري گرايس در دستيابي به تعادل در ترجمه
عنوان به زبان ديگر :
The Role of Griceʹs Cooperative Principle in Achieving Equivalence in Translationʹ
پديد آورندگان :
سيفي، آسيه نويسنده دانشگاه علامه طباطبايي Seifi", A , محمودزاده، كامبيز نويسنده دانشگاه علامه طباطبايي Mahmoodzadehʹ, K
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1388 شماره 28
كليدواژه :
شرط ارتباط , شرط كميت , تعادل , اصل همكاري , شرط روش بيان
چكيده لاتين :
Equivalence is described as one of the big bugbears of translation theory. In the present study the importance of a pragmatic approach to equivalence and the role of pragmatic notions in making sense in translation are discussed. Of the variety of notions that are central to pragmatics, the researchers have chosen Cooperative Principle and three maxims of quantity, manner and relation as important factors in maintaining text coherence.
Three Persian translations of "The Prophet" by Khalil Jibran were compared with the English source text and the role of cooperative principle in presenting an acceptable equivalent translation was evaluated by a questionnaire. The subjects were 40 graduates and students of translation studies at MA level. The results demonstrated that maxims of relation and manner are the most important maxims in transferring the message of the source text and presenting an acceptable equivalent translation; the maxim of quantity, however, can be neglected sometimes.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 28 سال 1388
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان