عنوان مقاله :
ترجمه گفتمان غيرمستقيم آزاد در سه ترجمه فارسي رمان به سوي فانوس دريايي
عنوان به زبان ديگر :
Translating Free Indirect Discourse in Three Persian Translations
of To the Lighthouse
پديد آورندگان :
-، - گردآورنده - Horri, A
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1389 شماره 57
كليدواژه :
شاخصهاي زبانشناختي , گفتمان غيرمستقيم آزاد , ترجمه , به سوي فانوس دريايي
چكيده لاتين :
This paper examines translating free indirect discourse (FID) in three Persian translations of Woolf s To the Lighthouse. First, it is referred to narrative discourse and the linguistic markers of FID as well as its effects and functions briefly. Then, translating FID in three Hoseiniʹs, Bejanianʹs and Keyhanʹs translations of Woolf s novel is analyzed, through comparing and contrasting FID linguistic indicators: pronouns, temporal and distal deixis, modality, exclamations and adverbs of doubt and certainty. Finally, it is concluded that to what extent each translator (with different degrees) could/ could not recreate FID linguistic indicators in Persian.
عنوان نشريه :
پژوهش ادبيات معاصر جهان
عنوان نشريه :
پژوهش ادبيات معاصر جهان
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 57 سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان