شماره ركورد :
476637
عنوان مقاله :
تاثيرپذيري ادبيات اروپا و آمريكا از حافظ
عنوان به زبان ديگر :
تاثيرپذيري ادبيات اروپا و آمريكا از حافظ
پديد آورندگان :
آذر، اسماعيل نويسنده Azar, E , برزگر، مريم نويسنده دانشگاه علوم پزشكي تهران;دانشگاه علوم پزشكي تهران;دانشگاه علوم پزشكي تهران;دانشگاه علوم پزشكي تهران; ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1389 شماره 4
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
38
از صفحه :
17
تا صفحه :
54
كليدواژه :
حافظ , ادبيات غرب , مكتب تعالي گرايي , مستشقرين , سفرنامه
چكيده فارسي :
آلماني‌ها قبل از كشورهاي ديگر اروپايي با حافظ آشنا شدند. آدام اولياريوس مترجم اولين هياتي بود كه از آلمان به ايران آمد. او در سفرنامه‌اش، اطلاعاتي از ادبيات ايران به دست داد، كه سبب آشنايي شارل رويچكي با حافظ و ترجمه چند غزل از او به زبان لاتين و آلماني گرديد. اولين ترجمه كامل ديوان حافظ توسط فون‌هامر در سال 1812 به انجام رسيد. گوته از اين ترجمه بهره برد و ديوان غربي شرقي خود را سرود. پس از او مترجمان ديگري چون روكرت، پلاتن، هلموت ريتر، دامر و... به ترجمه‌ ديوان حافظ همت گماشتند. انگليسي‌ها نيز در قرن هجدهم با حافظ آشنا شدند. توماس هايد براي اولين بار، غزل نخست حافظ را به لاتين ترجمه كرد. نخستين اروپايي كه اشعار حافظ را به فرانسه و انگليسي برگرداند، ويليام جونز بود. پس از او، مترجمان بسياري چون ريچاردسون، گرترود بل، نيكلسون و... به اين امر اهتمام ورزيدند. فرانسويان، ديرتر از كشورهاي ديگر حافظ را شناختند. تاورنيه اولين جهانگرد فرانسوي است كه از محبوبيت حافظ در ميان ايرانيان مطالبي ارايه داد. گرچه مترجميني چون دوفرمري، نيكلا، دوويلر،‌ آرتورگي و... تحت تاثير حافظ قرار گرفتند ولي هيچ‌كدام نتوانستند تمامي اشعار حافظ را ترجمه كنند. در امريكا نيز شكل‌گيري مكتب تعالي‌گرايي، گرايش به ادبيات شرق را رواج داد. امرسون از بنيان‌گذاران اين مكتب، نخستين بار اشعار حافظ را براي آمريكايي‌ها ترجمه كرد.
چكيده لاتين :
Germans got familiar with Hafez, before the other European nations. A Political conceal for the first time was sent to Iran. Adam Olearius, the interpreter of the mentioned conceal left an Itinerary in concern with Iran.The odes of Hafez were translated, for the first time, by Germans such as Reviczki and Hammer. Goethe was inspired by the named translation and compiled a book about Hafez and his odes, which was called Wesernt- Eastern Diwan. After Goethe, there were many other orientalists, including Ruckert, Platen, Daumer, etc., who translated Hafez’s odes. The English also got familiar with Hafez in the 18th century. Thomas Hyde was the first one who translated Hafez’s first sonnet into Latin. William Jones was the first European to translate Hafez into French and English. After him, there were many others who translated Hafez into English, including Richardson, Gertrude Bell, and Nicholson, to name some. The French were the last nation to get familiar with Hafez. Tavernier was the first French tourist who spoke of Hafez’s reputation among Iranians. Although some French translators, including Defremery, Nicolas, Devillers, Arthur Guy, and others, were influenced by Hafez’s poetry, none of them could translate Hafez’s Divan completely. In America, too, the formation of Transcendentalism inspired Orientalism. Emerson, one of the founders of Transcendentalism, was the first one who translated Hafez in America.
سال انتشار :
1389
عنوان نشريه :
فصلنامه تحقيقات تعليمي و غنايي زبان و ادب فارسي
عنوان نشريه :
فصلنامه تحقيقات تعليمي و غنايي زبان و ادب فارسي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 4 سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت