عنوان مقاله :
ارزيابي و مقايسه ترجمه هاي فارسي رمان انگليسي شاهزاده و گدا، اثر مارك تواين براساس الگوي گارسس 1994
عنوان به زبان ديگر :
ارزيابي و مقايسه ترجمه هاي فارسي رمان انگليسي شاهزاده و گدا، اثر مارك تواين براساس الگوي گارسس 1994
پديد آورندگان :
رشيدي، ناصر نويسنده , , فرزانه، شهين نويسنده - ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1389 شماره 3
كليدواژه :
مقبوليت , ارزيابي كيفي ترجمه , الگوي گارسس 1994 , الگوهاي ارزيابي كيفيت ترجمه , ترجمه , كفايت
چكيده فارسي :
هدف اصلي از اين تحقيق، ارزيابي و مقايسه كيفيت چهار ترجمه از ترجمههاي فارسي رمان انگليسي شاهزاده و گد،ا اثر نويسنده معروف آمريكايي، مارك تواين است. درميان الگوهاي متعدد براي ارزيابي كيفيت ترجمه، الگوي گارسس را بهمنزله چهارچوب پژوهش برگزيدهايم. اين الگو چهارسطح متفاوت معنايي- لغوي، نحوي- صرفي، گفتماني- كاركردي و سبكي- منظورشناختي را دربر ميگيرد. هركدام از اين سطوح، داراي زيرگروهها و اجزاي خاصي هستند كه متون ترجمهشده براساس آنها ارزيابي ميشوند. در اين مقاله، چهار ترجمه فارسي را از سه مترجم مختلف، براي ارزيابي كيفي انتخاب و بررسي كردهايم و بعد از تعيين ميزان فراواني هريك از زيرگروههاي ويژه برطبق الگوي گارسس، نتايج را بهصورت جدولهاي توزيع فراواني و نمودار نشان دادهايم. با محاسبه مقادير فراواني در سطوح چهارگانه و در هريك از زيرگروهها؛ تعيين مقادير
حوزههاي مشترك در همه ترجمهها (افزايش، حفظ و تصرف)؛ محاسبه مقدار صنايع بلاغي بهكار رفته در متون ادبي ترجمهشده برپايه سه ويژگي حفظ، حذف و تغيير؛ و درنهايت، تعيين كيفيت ترجمهها براساس دو معيار كفايت و مقبوليت و با توجّه به ميزان ويژگيهاي مثبت و منفي بيانگر كيفيت، ترجمهها بدين شرح دستهبندي ميشوند:
الف) براساس مقادير و اطلاعات حاصل از ويژگيهاي مثبت، شامل ترجمههاي محمد قاضي (1334)، وليالله ابراهيمي (سروش) (1348)، محمد قاضي (1366) و داريوش شاهين و سوسن اردكاني (1386)؛
ب) برپايه مقادير و دادههاي بهدست آمده از ويژگيهاي منفي، شامل ترجمههاي داريوش شاهين و سوسن اردكاني (1386)، محمد قاضي (1366)، محمد قاضي (1334) و وليالله ابراهيمي (سروش) (1348).
چكيده لاتين :
Abstract
The main purpose of this research is the evaluation and comparison of the quality of four Persian translations of the English novel The prince and the pauper, by Mark Twain, the famous American writer. Amongst various models for quality assessment of translation, Garces’ model (1994) has been chosen as the framework of this research. The model contains four different levels. These levels are semantic-lexical, syntactic-morphological, discursive-functional and stylistic-pragmatic. Each one of these levels has also sub-groups and special parts based on which translated texts have been measured and assessed. in the present study, four translation of three translators are assessed and the results whichare presented in the form of diagrams show the frequency of each sub-part. By calculating the abundant quantities offour aforementioned levels and subgroups, determining the quantities of common areas in all translations (i.e., Addition, Conservation and Suppression), calculating the quantity of employed rhetorical figures in translated literary texts on the basis of three factors (i.e., Conservation, Suppression and Variation), and finally the quality of translations on the basis of two parameters of acceptability and adequacy with regard to positive and negative markers, the research came to the conclusion that the translations are classified as follows: A. Positive markers: 1.Translation of Mohammad Ghazi (1955) 2.Translation of Valiollah Ebrahimi (1969) 3.Translation of Mohammad Ghazi (1987) 4.Translation of Daryush Shahin and Sousan Ardakani (2007). B. Negative markers: 1.Translation of Daryush Shahin and Sousan Ardakani(2007) 2.Translation of Mohammad Ghazi (1987) 3.Translation of Mohammad Ghazi (1955) 4.Translation of Valiollah Ebrahimi (1969).
Keywords: Accessibility, Translation, Evaluation, Garces’ model, Semantic-Lexical, Syntactic-Morphological, Discursive-Functional, Stylistic - Pragmatic
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 3 سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان