عنوان مقاله :
نقش نمود فعل در ترجمه ساختارهاي بيان نهي و تحذير از زبان روسي به فارسي
عنوان فرعي :
The Role of Verbal Aspect in Translating Prohibitive and Cautioning Structures from Russian into Persian
پديد آورندگان :
گلكار، آبتين - نويسنده استاديار گروه زبان روسي، دانشكده علوم انساني، دانشگاه تربيت مدرس، تهران، ايران Golkar, Abtin - , محمدي، محمدرضا - نويسنده استاديار گروه زبان روسي، دانشكده علوم انساني، دانشگاه تربيت مدرس، تهران، ايران Mohammadi, Mohammadreza - , جعفرزاده، روحالله - نويسنده دانشجوي كارشناسي ارشد گروه زبان روسي، دانشكده علوم انساني، دانشگاه تربيت مدرس، تهران، ايران Jafarzadeh, Rooholla -
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1390 شماره 6
كليدواژه :
تحذير , نفي , نمود فعل , وجه امري , نهي
چكيده فارسي :
در زبان روسي براي بيان نهي، تحذير، منع و ... ساختارهاي مختلفي به كار ميرود كه هريك ويژگيهاي معنايي ظريف و متفاوت دارند. كاربرد نمود فعل (مطلق و استمراري) نيز در هريك از اين ساختارها تابع قواعد دستوري خاصي است كه عدمرعايت آنها به اشتباهات دستوري يا معنايي خواهد انجاميد. از آنجاكه مقوله نمود فعل، به آن شكل كه در زبان روسي وجود دارد، در زبان فارسي ديده نميشود، كاربرد آن همواره براي زبانآموزان ايراني با دشواري همراه است. هدف از نگارش مقاله حاضر است كه با طبقهبندي ساختارهاي بيان نهي و تحذير و بررسي نمود فعل در هريك از آنها تفاوتهاي معنايي اين ساختارها روشن شود و بر اين اساس بهترين روش براي معادليابي نحوي و ترجمه هر ساختار ارايه شود، به ويژه آنكه در هر دو زبان روسي و فارسي، برخي از اين ساختارها از لحاظ فرم و ظاهر، نهي به شمار نميآيند و معناي نهي و تحذير را از طريق ديگر ساختارهاي نحوي به شنونده منتقل ميكنند.
چكيده لاتين :
There are different ways in Russian language to express prohibition and caution. Choosing the suitable aspect of the verb (perfective or imperfective) in each of these structures shall be based on specific lexical and grammatical considerations that may change the semantics of sentences. Since the category of verbal aspect does not exist in Persian language (as in Russian), the Iranian students often find it hard to choose the right aspect of Russian verbs. This article attempts to provide a classification of different prohibitive and cautioning structures in Russian language and examine the role of verbal aspect in each of them in order to find the most appropriate lexical and grammatical structures that can express these semantics in Persian. The subject seems further promising due to this fact that some of these structures in both Russian and Persian languages do not use a negative imperative verb, rather they express the desired semantics through other syntactic methods.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان