شماره ركورد :
549487
عنوان مقاله :
چالش‌هاي فرهنگي- اجتماعي ترجمه معكوس با توجه ويژه به متون اسلامي با استناد به ترجمه آلماني تعاليم اسلام اثر علامه سيدمحمدحسين طباطبايي و داستان‌هايي از زندگاني چهارده معصوم اثر مهدي آذر يزدي
عنوان فرعي :
Study on the Problems of Translating Islamic Texts from Persian to German
پديد آورندگان :
استارمي، ابراهيم نويسنده , , طاهري، فاطمه نويسنده دانشكدۀ علوم,گروه شيمي, دانشگاه پيام نور,بهشهر,ايران ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1390 شماره 0
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
19
تا صفحه :
36
كليدواژه :
content , equivalent , format , Multi-Meanings , Translation of Islamic Religious Texts , چندمعنايي , ترجمه متون اسلامي , محتوا , معادل يابي , قالب
چكيده فارسي :
همگام با رشد تبادلات اجتماعي، فرهنگي و مذهبي در سراسر جهان در عصر حاضر، ترجمه متون اسلامي به زبان آلماني نيز در ايران نيز فزوني يافت. آنچه در اين ميان، مترجمان را گرفتار چالشها و دشواريهاي گاه حلنشده قرار ميدهد، حساسيت ويژهاي است كه او را وا مي‌دارد ترجمه متون اسلامي را با در نظر گرفتن قالب و محتوا درست و با ظرافت به مخاطب انتقال دهد؛ زيرا اشتباه در ترجمه اين متون، سهل انگاري و عدم احساس مسيوليت او را به مفاهيم ديني به ذهن متبادر ميكند. اين پژوهش ميكوشد تا با تبيين اهميت برگردان منطبق با اصلِ متون اسلامي به زبان آلماني، مشكلات كلي ترجمه را نخست به‌طور نظري و تحقيق كتابخانهاي به منظور جمعآوري اطلاعات كافي از منابع موجود بررسي كرده و سپس با توجه ويژه به ترجمه متون اسلامي از فارسي به آلماني به بررسي ترجمه كتاب «تعاليم اسلام» اثر علامه طباطبايي و «داستان‌هايي از زندگاني چهارده معصوم» اثر مهدي آذر يزدي پرداخته شود. اين دو اثر به دليل فراواني واژگان اسلامي، نويسندگان برجسته اسلامي و ترجمه اين آثار توسط هلا كماليان از مشهورترين مترجمان متون اسلامي در ايران انتخاب شده‌اند. از ترجمه اين دو اثر چنين استنباط مي‌شود كه ريشه اصلي مشكلات ترجمه متون اسلامي در كنار مشكلات فرهنگي و زباني، عدم جستجوي ريشه‌اي واژگان در اديان اسلام و مسيحيت است. اين جستار به دنبال ارايه پيشنهادها و راهكارهايي براي چگونگي ترجمه متون اسلامي براي مخاطب آلماني زبان است.
چكيده لاتين :
With the growth of social, cultural and religious exchanges in the world, the translation of religious-Islamic texts into German has been spreading in Iran. In this way, there is a special sensitivity in translation that the translators face and difficulties which are sometimes insolvable. This sensitivity involves both the structure and content of the texts, because errors and mistakes in the translation of religious texts transmits the irresponsibility and carelessness of the translator with respect to religious concepts. Regarding the importance of confirmation with the original Islamic texts and the difficulties in this domain, this research tries to investigate these problems theoretically using library research. Furthermore, using field study on investigating the experiments of prominent translators in the domain of translating religious texts, practical solutions and suggestions are presented which can be used to translate these kinds of texts. In this way, the search for the root of words in Islam and Christianity are also considered.
سال انتشار :
1390
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت