عنوان مقاله :
گزارشي كوتاه از دايرهالمعارف اسلام و ترجمههاي آن
عنوان فرعي :
An Account of Encyclopedia of Islam and its translations
پديد آورندگان :
لطيفي ، رحيم نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1385 شماره 3
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
كليدواژه :
دايرهْْالمعارف EI , دايرهْْالمعارف اردو , دايرهْْالمعارف اسلام , دايرهْْالمعارف
چكيده فارسي :
اروپاييها، اواخر سده نوزدهم ميلادي، چكيده بيش از دو سده پژوهشهاي اسلامي خويش را، در قالب مجموعهاي با عنوان Encyclopaedia of Islam (دايرهْْالمعارف اسلام) منتشر كردند.
اين مجموعه، در نوع خود، نخستين اثري بود كه در باب معارف اسلام به زبانهاي زنده (انگليسي، آلماني و فرانسوي) در سطح جهاني عرضه شد و به زودي مبناي پژوهشها قرار گرفت و در كشورهاي متعدد اسلامي ترجمه و گاه نقد شد. از اين روي، بر آن شديم تا پس از معرفي اجمالي اين اثر و ناشران آن، به معرفي اجمالي ترجمهها و طرح نظرهاي مثبت و منفي در اين باره بپردازيم.
اثر مزبور كاستيهاي فراواني، بهويژه در مدخلهاي مربوط به جهان تشيع دارد. اميد است پژوهشگران اسلامي، بيش از گذشته به نقد و تكميل آن بپردازند.
چكيده لاتين :
Towards the end of ??nth century, Europeans published the summary of their more than two-century Islamic researches in a series of books called Encyclopedia of Islam. Being first of its kind the series on Islamic studies was published in live languages (English, German and French) worldwide and becoming very quickly the basis of research it was translated and sometimes criticized in several Islamic countries. The paper, thus, introduces first this work and its publishers and then its translations and the views expressed for and against it.
This work suffers from several shortcomings particularly in regard with the entrances about the Shi’ite world. It is hoped that Muslim researchers should more than ever before get to criticize and complete this work.
چكيده عربي :
حرّر عدد من الكتاب الاوربيين في اواخر القرن التاسع عشر الميلادي خلاصات لبحوث حول الاسلام للفتره بين القرنين الثامن عشر و التاسع عشر و جمعوها علي? شكل دايره معارف و تحت عنوان Encyclopaedia Of Islam (دايرهمعارف الاسلام)، و يعتبر هذا الانجاز الاول من نوعه في هذا المضمار و قد ترجم هذا الاثر الي عدد من اللغات الحيّه (الانجليزيه، الالمانيه و الفرنسيه) و هكذا اصبحت دايرهمعارف الاسلام بنسخها المترجمه في متناول القرا في مختلف انحا العالم و بادر الباحثون في البلدان الاسلاميه المختلفه لمطالعتها ثم ترجمت الي العربيه و تعرّض لها الباحثون بالبحث و ابدوا آرا هم و ملاحظاتهم النقديه حولها.
تتعرض المقاله الحاليه الي? هذا الاثر فتقدم نبذه عنه و عن الذين قاموا بجمعه و اعداده و نسخه المترجمه و تذكر الارا المختلفه حول هذا الموضوع.
يتضمن هذا الاثر نقاط ضعف كثيره خاصه في المداخل التي تتعلق بالتشيع، و لذا فاننا نامل ان يجتهد الباحثون المسلمون للتحقيق في ما تضمنه هذا الاثر من معلومات و ابدا آرا هم النقديه اكثر جدّيه.
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 3 سال 1385
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان