شماره ركورد :
577470
عنوان مقاله :
نقل به معنا در قرآن
عنوان فرعي :
Para phrasing in the Qur’an
پديد آورندگان :
نقيب زاده، محمد نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
ماهنامه سال 1391 شماره 180
رتبه نشريه :
علمي ترويجي
تعداد صفحه :
15
از صفحه :
15
تا صفحه :
29
كليدواژه :
اعجاز قرآن , النقل بالمعني , بيان الواقع , زبان حال , زبان قرآن , لسان الحال , لغه القرآن , نقل به معنا , inner meaning , language of the Qur’an , paraphrasing , reflecting the reality , the miracle of the Qur’an , واقع‏نمايي
چكيده فارسي :
«نقل به معنا» يعني گزارشگر، مضمون و محتوا را به شنونده منتقل كند، بي‏آنكه اصراري بر نقل عين سخن يا حادثه داشته باشد. قرآن كريم نيز، گاهي سخناني را از افراد مشخصي با عبارات متفاوت و مربوط به يك جريان خاص نقل كرده يا يك حادثه را از زواياي متفاوت، گزارش كرده است. شواهد اثبات‏كننده وقوع اين موضوع در قرآن عبارت است از: غيرعرب بودن برخي افرادي كه در قرآن، سخن آنان نقل شده است؛ اعجاز قرآن و عدم امكان هماوردي؛ تفاوت‏هاي تعبيري قرآن در نقل يك جريان يا گفتار؛ رعايت فواصل آيات؛ و نقل زبان حال در قرآن. با توجه به آگاهي كامل گزارشگر، يعني خداوند متعال، به ويژگي‏هاي زباني، معناي سخن به صورت كامل، منتقل شده و به گونه‏اي در تعابير تصرف شده كه مقصود واقعي گوينده اصلي، با تعبيري فصيح و بليغ‏تر بيان شده است. باور به وجود نقل به معنا نتايج متعددي در برخي از علوم اسلامي مانند فقه، تفسير و علوم قرآني دارد؛ از قبيل: جواز نقل به معنا در گزارش‏ها، پاسخ به شبهه ناهماهنگي در نقل‏هاي قرآن، و دفاع از واقع‏نمايي زبان قرآن. روش اين پژوهش توصيفي ـ تحليلي است.
چكيده لاتين :
"Paraphrasing" means expressing the deep meaning and thrust without using the exact words when we want to clarify an idea or occurrence. Sometimes, the Qur’an talks about certain people using different expressions to describe a particular event or introduces an account about an event from different perspectives. The evidence proving this phenomenon in the Qur’an is as follows: non-Arab identity of some of the people cited in the Qur’an; the miracle in Qur’an and its being unique, the use of different expressions in describing an event or relating a saying; observing the distances between different verses and conveying inner meaning of the Qur’an. Since the narrator, i.e., the Most High God, has a full knowledge of linguistic features, the meaning is conveyed accurately and the expressions are used in such a way that the real intent of the speaker is eloquently and fully expressed. The belief in the existence of paraphrasing has some effects on Islamic sciences including fiqh (Islamic jurisprudence), the Qur’an commentary, and Qur’anic sciences. For example, paraphrasing can be used in such cases, like narrating, rebutting the fallacious claim that the Qur’an is disharmonious in its narrations and defending the fact that the language of the Qur’an reflects the reality. The research method is descriptive-analytical
چكيده عربي :
المقصود من النقل بالمعني هو انّ الناقل ينقل المضمون للسامع دون ان يذكر نفس الكلام بالفاظه او الحادثه بتفاصيلها. والقرآن الكريم بدوره تارهً ينقل كلاماً حول موضوعٍ واحدٍ لشخصٍ معيّنٍ في عدّه مواضع ولكن بعباراتٍ مختلفهٍ، او انّه ينقل حادثهً واحدهً في عدّه مواضع ولكن من زوايا مختلفه. والاُمور التاليه تثبت حدوث ما ذُكر في القرآن الكريم: كون الذين نقل كلامهم في القرآن ليسوا عرباً، اعجاز القرآن وعدم وجود نظيرٍ له، الاختلاف في التعابير القرآنيه عند نقل حدَثٍ واحدٍ او كلامٍ واحدٍ في موضعين او عدّه مواضع، مراعاه الفواصل بين الآيات، النقل بطريقه لسان الحال. ونظراً للعلم الشامل للناقل في القرآن الكريم – الله جلّ وعلا – فانّ كلاً من الخصايص اللغويه والمعني لكلّ حديثٍ قد نقلا بشكلٍ كاملٍ، وتمّ التصرّف بالتعابير باُسلوبٍ اكثر فصاحهً وبلاغهً، وفي نفس الحين فانّ هذا النقل يعكس المعني الحقيقي للمتكلّم. وللنقل بالمعني نتايج عديده في بعض العلوم الاسلاميه، كالفقه والتفسير وعلوم القرآن. ومن امثله النقل بالمعني هي الاخبار والردّ علي الشبهات وعدم التناسق بين الفاظ ما نُقل في القرآن الكريم والدفاع عن بيان واقع لغه القرآن الكريم. والاُسلوب الذي اتّبعه الباحث في هذه المقاله هو نظريٌّ تحليليٌّ.
سال انتشار :
1391
عنوان نشريه :
معرفت
عنوان نشريه :
معرفت
اطلاعات موجودي :
ماهنامه با شماره پیاپی 180 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت